歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

安謐的傍晚_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


安謐的傍晚

[俄國(guó)]伊萬(wàn)諾夫

謐的傍晚,安謐的花園,

云彩倒映在水池上。

天使把星星帶往無(wú)限,

不慎掉進(jìn)了池水……

千瘡百孔的屋子?立著,

沼澤化的水池沉默不語(yǔ),

里面的青娃很快就要死亡。

你曾經(jīng)在高空照耀過(guò)我,

而今卻躺在了水底的爛泥潭中。

(汪劍釗譯)

【賞析】

格·伊萬(wàn)諾夫的詩(shī)歌之路是從自我未來(lái)主義開(kāi)始的,當(dāng)他感覺(jué)華麗而夸張的詩(shī)風(fēng)并不適合自己之后,他加入了阿克梅派,并成為其重要的代表詩(shī)人。他游走于這兩個(gè)流派之間,各取所長(zhǎng),形成了獨(dú)特的風(fēng)格。勃洛克稱贊他的詩(shī)“富有智慧并饒有趣味”,“具有極大的文化穎悟”。這首《安謐的傍晚》是勃洛克對(duì)伊萬(wàn)諾夫詩(shī)歌評(píng)價(jià)的一個(gè)印證。

這首詩(shī)描寫(xiě)的是傍晚花園里的景色以及詩(shī)人由此引發(fā)的感觸。詩(shī)人首先展示給的是一幕祥和安寧的場(chǎng)景。傍晚時(shí)分的花園,寧?kù)o而美麗,西邊天空最后一絲云彩倒映在水池里。“天使把星星帶往無(wú)限,名言警句,/不慎掉進(jìn)了池水……”詩(shī)人采用了擬人的手法來(lái)描寫(xiě)倒映在水里的星星,生動(dòng)而有趣。然而,詩(shī)人的情緒在第三節(jié)發(fā)生突變,一切美麗的事物也都變了樣。“千瘡百孔的屋子矗立著”,給人造成一種神秘而恐怖的氣氛。先前裝載美麗晚霞的水池現(xiàn)在也像沼澤一樣,到處是看不見(jiàn)的陷阱和污泥,它的“沉默不語(yǔ)”仿佛在暗示即將有危險(xiǎn)發(fā)生。水池里的氛圍緊張到令人窒息,以至于青蛙都快要死亡。“你曾經(jīng)在高空照耀過(guò)我,/而今卻躺在了水底的爛泥潭中。”前面充滿了情趣的星星此刻也成了詩(shī)人抒發(fā)悲傷情懷的對(duì)象。

這首《安謐的傍晚》是伊萬(wàn)諾夫流亡海外又深深思念家鄉(xiāng)的痛苦心情的流露。與同時(shí)代的眾多僑民詩(shī)人一樣,伊萬(wàn)諾夫也是在十月革命之后,由于對(duì)國(guó)內(nèi)政治的不滿而離開(kāi)俄羅斯的。此后,他的肉體雖然獲得了自由,但心靈卻時(shí)時(shí)飽受思鄉(xiāng)之苦的煎熬。這種無(wú)望的思念通過(guò)詩(shī)人善感的心靈折射到詩(shī)歌里,便具有了一種憂傷而充滿懷疑色彩的情調(diào)。在這首詩(shī)里,“安謐的傍晚”、“安謐的花園”、云彩倒映的水池象征著詩(shī)人記憶中祖國(guó)過(guò)去美好的局面。昔日高大宏偉的建筑如今已經(jīng)千瘡百孔了,原本倒映著美麗晚霞的水池如今已經(jīng)快變成沼澤了。詩(shī)人用這個(gè)對(duì)比表明他認(rèn)為目前祖國(guó)的形勢(shì)一片糟糕,昔日的美好即將消失殆盡,取而代之的是陰霾和恐怖。“青蛙很快就要死亡”,表達(dá)了作者對(duì)仍然身處國(guó)內(nèi)的、受到壓迫的人民,尤其是像他那樣的詩(shī)人的擔(dān)憂。詩(shī)歌的中心意象是“星星”。天上的星星倒映在水池里這一場(chǎng)景被詩(shī)人創(chuàng)造性地理解為:本應(yīng)在天空照耀大地的星星不慎掉進(jìn)了水底的爛泥潭中。在詩(shī)中,“星星”這一靜態(tài)的事物被詩(shī)人豐富的想象力分解為動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程。詩(shī)人借此抒發(fā)了人生無(wú)常、前途難料的感慨。同時(shí),“星星”在詩(shī)中象征著令詩(shī)人魂?duì)繅?mèng)縈的俄羅斯的命運(yùn)?吹皆S多詩(shī)人、作家為形勢(shì)所迫紛紛離開(kāi)俄羅斯,伊萬(wàn)諾夫?qū)ψ鎳?guó)的前途感到悲觀。他用“爛泥潭”來(lái)形容那時(shí)候俄羅斯的現(xiàn)狀,內(nèi)心的沉痛之情溢于言表。

在這首只有九行的短詩(shī)里,詩(shī)人巧妙地將自己思想的愁苦情緒與內(nèi)心的思考融合在一幅傍晚的景色中。各種意象的對(duì)比和組合使詩(shī)歌極富張力。詩(shī)歌內(nèi)涵豐富、思想深刻,同時(shí)又十分含蓄、耐人尋味。形式上,全詩(shī)共分四節(jié),每一節(jié)都只有兩行或三行,詩(shī)節(jié)之間具有情緒上的內(nèi)在邏輯關(guān)系,使詩(shī)歌形成了舒緩而憂傷的情調(diào),含蓄而準(zhǔn)確地表達(dá)了詩(shī)人的內(nèi)心情感。伊萬(wàn)諾夫在詩(shī)歌的形式安排上獨(dú)具心得。這一點(diǎn)曾得到許多評(píng)論者的肯定。

勃洛克曾經(jīng)稱贊他的詩(shī)“形式上無(wú)可挑剔”。詩(shī)歌語(yǔ)言同樣出色。詩(shī)人在簡(jiǎn)潔、凝練的語(yǔ)言中植入豐富的內(nèi)心體驗(yàn),使全詩(shī)的語(yǔ)言配合得順暢、柔滑,絲毫不顯得生硬和勉強(qiáng)。這表現(xiàn)了伊萬(wàn)諾夫詩(shī)歌技巧的圓熟,也表現(xiàn)了他在俄羅斯僑民詩(shī)人中獨(dú)特的創(chuàng)作個(gè)性。(安琪)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/222547.html

相關(guān)閱讀: