陰鏗《江津送劉光祿不及》原文及翻譯 賞析
陰鏗《江津送劉光祿不及》原文
依然臨送渚,長(zhǎng)望倚河津。
鼓聲隨聽(tīng)絕,帆勢(shì)與云鄰。
泊處空余鳥(niǎo),離亭已散人。
林寒正下葉,晚釣欲收綸。
如何相背遠(yuǎn),江漢與城?。
陰鏗《江津送劉光祿不及》翻譯
、江津:江邊渡口。 劉光祿:官光祿大夫的劉姓友人。
2、依然:依依不舍的樣子。 渚:江中小洲。
3、長(zhǎng)望:遠(yuǎn)望。
4、鼓聲:古時(shí)開(kāi)船,以打鼓為號(hào)。
5、“帆勢(shì)”句:遠(yuǎn)去的帆影融入云霞之中。
6、泊處:船只原來(lái)停泊之處。
7、離亭:渡頭供人休息、餞別的亭子。
8、下葉:落葉。
9、綸:釣絲。
0、“如何”二句:友人遠(yuǎn)去江漢,自己返歸城里,背道而行,愈離愈遠(yuǎn)。城?(yīn),城曲。
陰鏗《江津送劉光祿不及》賞析
《江津送劉光祿不及》是南朝詩(shī)人陰鏗的一首五言詩(shī)。寫(xiě)詩(shī)人到江邊送朋友,但船已遠(yuǎn)去,故獨(dú)立江邊,目送行舟,引起無(wú)限依戀惆悵之情。
“別離”是佛家所說(shuō)的人生大苦之一,正因如此,古往今來(lái),許多文人墨客對(duì)于離別總是歌吟不絕。南朝詩(shī)歌中,就有不少已送別為題材的作品。沈約的《別范安成》、何遜的《與胡興安夜別》便是眾口傳誦的佳作。陰鏗的作品中,送別詩(shī)也頗具特色,情景交融、委婉動(dòng)人。這首《江津送劉光祿不及》就是他的送別名篇。
此詩(shī)寫(xiě)渡口送行,因遲到未及與友人相見(jiàn)、目送帆影遠(yuǎn)去的惆悵心情。詩(shī)人趕到江邊,輪船已經(jīng)啟航,只好引領(lǐng)遠(yuǎn)望,久久佇立,目送航船遠(yuǎn)去。開(kāi)船的鼓聲已絕,征帆漸漸靠近了天邊的白云,船停泊的地方只剩下鳥(niǎo)兒的身影,送別的亭子早已空無(wú)一人,天色將暮,落葉飄零,垂釣者歸去。“鼓聲”二句將詩(shī)人依依不舍、不勝惆悵之情表現(xiàn)得淋漓盡致,唐代偉大詩(shī)人李白的千古名句“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”可謂深得其妙!安刺帯彼木鋭t表達(dá)了詩(shī)人孤獨(dú)、悵然的情緒。末尾兩句意謂:君去江漢,我歸城?,何其遠(yuǎn)哉!全詩(shī)對(duì)渡頭鳥(niǎo)啼人散、樹(shù)葉飄零的景物描寫(xiě),創(chuàng)造出冷清的意境。整首詩(shī)以景寫(xiě)情,渲染離愁別緒,令人不勝感傷。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/414628.html
相關(guān)閱讀:絕頂_詩(shī)歌鑒賞
戰(zhàn)士軍前半死生,美人帳下猶歌舞
戰(zhàn)國(guó)策?魏四?成陽(yáng)君欲以韓魏聽(tīng)奏
開(kāi)軒面場(chǎng)圃,把酒話桑麻
他在地下歌唱_詩(shī)歌鑒賞