初讀賈浦曼譯荷馬有感
[英國(guó)]濟(jì)慈
我游歷了很多金色的國(guó)度,
看過(guò)不少好的城邦和王國(guó),
還有多少西方的海島,歌者
都已使它們向河波羅臣服。
我常聽(tīng)到有一境域,廣闊無(wú)垠
智慧的荷馬在那里稱王,
我從未領(lǐng)略的純凈、安詳,
直到我聽(tīng)見(jiàn)賈浦曼的聲音
無(wú)畏而高昂。于是,我的情感
有如觀象家發(fā)現(xiàn)了新的星座,
或者像科爾特斯,以鷹隼的眼
凝視著太平洋,而他的同伙
在驚訝的揣測(cè)中彼此觀看,
盡站在達(dá)利安高峰上沉默。
(查良錚譯)
【賞析】
在英國(guó)后期浪漫派三詩(shī)人中,最晚出生又最先死去的是約翰·濟(jì)慈。
濟(jì)慈受雪萊等人的影響開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作。在短短的26歲生命中,濟(jì)慈創(chuàng)作生涯不足5年,卻創(chuàng)作了很多傳世之作。和其他浪漫主義詩(shī)人一樣,濟(jì)慈?世嫉俗,但他不像拜倫和雪萊那樣將自己的激?傾注于筆端,而是以唯美主義的寫(xiě)作方式,將自己的情感和理想寄托在美麗的大自然中。
這首詩(shī)據(jù)說(shuō)是濟(jì)慈看到賈浦曼譯的荷馬作品之后創(chuàng)作的。濟(jì)慈幾乎不懂希臘語(yǔ),只能通過(guò)譯本來(lái)閱讀荷馬。像那個(gè)時(shí)代的大多數(shù)人一樣,濟(jì)慈接觸的是亞歷山大·蒲柏的譯本。伊麗莎白時(shí)代也有關(guān)于荷馬作品的譯本,因?yàn)檫@一時(shí)期的許多作品都沒(méi)有重印,因此很難得到。濟(jì)慈的朋友克萊克設(shè)法借到了一本喬治·賈浦曼翻譯的荷馬作品,兩人十分興奮,通宵凝神閱讀。濟(jì)慈閱讀了他喜歡的段落之后,對(duì)賈浦曼的翻譯所賦予荷馬作品的新生命感到十分驚奇;丶液鬂(jì)慈寫(xiě)下了這首詩(shī),并且讓信使給克萊克送了一份詩(shī)稿,就是我們看到的這首《初讀賈浦曼譯荷馬有感》。
詩(shī)的前七行為第一部分,是詩(shī)人介紹自己對(duì)于荷馬作品中的希臘世界的想象;后七行為第二部分,講作者看到賈浦曼譯本后所產(chǎn)生的驚喜和激動(dòng)。第一部分詩(shī)人先用簡(jiǎn)練的詩(shī)句來(lái)講述自己的古希臘印象,金色的國(guó)度、城邦、王國(guó)、海島、歌者……但這只是粗線條勾勒的詩(shī)人主觀想象。應(yīng)特別注意的是,詩(shī)中提到的阿波羅是古希臘神話中的太陽(yáng)神,是音樂(lè)家、詩(shī)人和射手的保護(hù)神。第四行的英文原句是“WhichbardsinfealtytoApollohold”,大意是說(shuō)那里詩(shī)人都忠于阿波羅神。阿波羅既然是詩(shī)人的保護(hù)神,有關(guān)希臘海島和王國(guó)的詩(shī)意描述在作者的想象中就是最令人向往的絕美篇章。
隨著對(duì)這種向往的描寫(xiě),濟(jì)慈將荷馬的作品介紹給,進(jìn)一步調(diào)動(dòng)讀者的好奇:
“我常聽(tīng)到有一境域,廣闊無(wú)垠,/智慧的荷馬在那里稱王,/我從未領(lǐng)略的純凈、安詳。”這種獨(dú)特的境地作者此前從未領(lǐng)略過(guò),直到讀了賈浦曼譯的荷馬作品,才得到深切的體會(huì)。詩(shī)歌的第二部分就是集中描繪自己閱讀賈浦曼譯本的感受。作者的獨(dú)到之處在于并不對(duì)賈浦曼譯作作簡(jiǎn)單評(píng)論,而是以兩個(gè)典故來(lái)說(shuō)明自己的閱讀感受。
詩(shī)中說(shuō)自己閱讀了賈浦曼的譯作,情感“有如觀象家發(fā)現(xiàn)了新的星座”,這里的觀象家可能暗指1781年發(fā)現(xiàn)天王星的威廉·赫歇耳,他制造了很多觀象望遠(yuǎn)鏡,發(fā)現(xiàn)了大量星體,貢獻(xiàn)幾乎涉及天文學(xué)的所有領(lǐng)域。因?yàn)殓姁?ài)天文事業(yè),他很晚才結(jié)婚。作者把自己對(duì)荷馬的閱讀比喻為赫歇耳對(duì)天文學(xué)的著迷,說(shuō)明了自己的興奮程度。
詩(shī)人用的第二個(gè)典故是探險(xiǎn)家的新發(fā)現(xiàn)。但詩(shī)人把兩個(gè)人搞混了。他在詩(shī)中提到的科爾特斯實(shí)際應(yīng)該是西班牙探險(xiǎn)家巴爾博亞,巴爾博亞第一次穿越地峽到達(dá)了太平洋,科爾特斯則是第一個(gè)到達(dá)墨西哥的探險(xiǎn)家。濟(jì)慈讀過(guò)羅伯特遜的《美洲史》,不過(guò)他顯然把書(shū)中記述的這兩個(gè)歷史事件混淆了。但作者在詩(shī)的末尾為我們描繪的一幅圖畫(huà),“……像科爾特斯,以鷹隼的眼/凝視著太平洋,而他的同伙/在驚訝的揣測(cè)中彼此觀看,/盡站在達(dá)利安高峰上沉默”,卻極生動(dòng)傳神地表現(xiàn)了&ldquo,為人處世;發(fā)現(xiàn)”太平洋時(shí)的人們的表情。
無(wú)論是天文學(xué)家對(duì)太空的探索,還是探險(xiǎn)家對(duì)新的領(lǐng)域的發(fā)現(xiàn),都充滿了新鮮感和令人興奮的發(fā)現(xiàn)的快感。濟(jì)慈用這兩種感受來(lái)形容自己閱讀賈浦曼譯的荷馬作品的感覺(jué),是十分貼切的。這不僅表達(dá)了濟(jì)慈當(dāng)時(shí)的閱讀感受,也從一個(gè)側(cè)面表明了作者對(duì)文學(xué)作品的酷愛(ài)。(俞超)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/130456.html
相關(guān)閱讀: