歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

“理解并翻譯文中的句子”解題指津

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 高中文言文閱讀 來源: 逍遙右腦記憶


理解并翻譯文中的句子解題指津 以 2015 高考文言翻譯為例 一、考點新解 不管高考文言文閱讀的題型怎么變,理解并翻譯文中的句子這一考點不會變。 2015 全國高考 15 套語文試卷, “理解并翻譯文中的句子”解題指津
——以
2015
高考文言翻譯為例
一、考點新解
不管高考文言文閱讀的題型怎么變,“理解并翻譯文中的句子”這一考點不會變。
2015
全國高考
15
套語文試卷,都對此進行了考查,連多只考理解、不考文言翻譯的北京卷,
2015
高考也采用了主觀筆答題形式,考查了考生的文言翻譯能力。各卷中設(shè)題最少的是北京、上海卷,只分別設(shè)了一題一句,最多的是天津、安徽、湖南、湖北卷,各設(shè)了一題
3
句,其它皆是一題兩句,賦分
4
分~
10
分不等。
“理解并翻譯文中的句子”,理解是翻譯的基礎(chǔ),翻譯是理解的物化,而對文意的理解又取決于對文中實詞、虛詞的把握及對文言特定句式的識別與理解,而這三塊正好對應(yīng)考綱規(guī)定的三個考點:⑴理解常見文言實詞在文中的含義,⑵理解常見文言虛詞在文中的意義和用法,常見文言虛詞列出了“而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之”等,⑶理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法,不同的句式和用法包括判斷句、被動句、賓語前置、成分省略和詞類活用。文言實詞則復(fù)雜得多,包含諸多文言現(xiàn)象,如通假、一詞多義、古今異義、單音節(jié)詞變雙音或多音節(jié)詞、偏義復(fù)詞等。
概而言之,“理解并翻譯文中的句子”一考考生語言積累、知識積累的厚積薄發(fā)能力,二考考生結(jié)合具體語境,聯(lián)系上下文的理解文言語段、句子的融會貫通能力,三考查考生由古及今的語言轉(zhuǎn)換能力,可謂一箭三雕。
二、翻譯的目標(biāo)、原則與技巧
“理解并翻譯文中的句子”是一種能力,而能力的體現(xiàn)離不開一定的方法技巧,梳理文言翻譯的各種方法技巧就形成了實踐“理解并翻譯文中的句子”的一整套方法。
文言翻譯的塞滿目標(biāo)是做到“信”“達(dá)”“雅”,在高考緊張的氣氛中,首先要落實的就是

“信”與“達(dá)”,即忠實原文,爭取通達(dá),這也是實施文言翻譯的基本綱領(lǐng),“雅”則可視為是文言翻譯的努力方向。
文言翻譯的原則是:以直譯為主,以意譯為輔,直譯與意譯相結(jié)合。直譯是落實“信”的基本途徑,意譯則是文言翻譯的有益補充。
文言翻譯的方法技巧:一一一對譯,力求字字落實;二是結(jié)合語境,貫通句意;三若直譯不通,考慮活用;四是識別句式,準(zhǔn)確翻譯;五是結(jié)合結(jié)構(gòu),以熟解生;六是瞻前顧后,整合成句。
文言翻譯的得分策略:聯(lián)系上下文,明晰得分點;字詞莫遺漏,語句求通達(dá)。
三、
2015
高考翻譯例析
㈠充分運用習(xí)得的翻譯技巧與手法,向“信”靠攏。
1
、一一對譯、字字落實。這是文言翻譯最基本的方法技巧。
高考文言翻譯,設(shè)題的句子一般不會很難,只要考生能靜下心來,逐字逐詞,一一對譯,就很容易取得基本分。如:
⑴陛下興軍旅,百姓易咨怨。車駕游幸,深恐非宜。(課程標(biāo)準(zhǔn)甲卷第
7
題)
【解析】整句不涉及復(fù)雜的文言句式,翻譯時字字對譯,整合成句即可。稍微復(fù)雜一點的是“興軍旅”“咨怨”“游幸”“深恐非宜”。一一對譯,“興軍旅”就是興兵動武,“咨怨”就是“嗟嘆——怨恨”,“游幸”就是“出游——巡幸”,“深恐非宜”就是“非常——擔(dān)心——不是——(很)適宜”。
譯文:陛下興師動眾,百姓易生嗟嘆怨恨。(陛下)車駕出游巡幸,(我)非常擔(dān)心(這)不太適宜。
⑵胡瑗掌太學(xué),號大儒,以法度檢束士,其徒少能從之。(江蘇卷第
8
題)
【解析】遵循一一對譯,字字落實,抓住關(guān)鍵詞,字字落實,基本沒什么問題。“掌”,掌管,主掌;“號”,號稱、稱做;“法度”,法規(guī)、制度,今天也在用,可以照用;“檢束”,檢點、反省,約束。答好本題的關(guān)鍵是根據(jù)語境準(zhǔn)確使用恰當(dāng)?shù)碾p音節(jié)來替換原文中的單音節(jié)詞。
譯文:胡瑗掌管太學(xué),人稱大儒,用法度來檢點約束士人,他的學(xué)生很少能跟從他。
(3)
吾懼夫三蠢之為子孫憂也,故不敢也。(安徽卷第
7
題)
【解析】此題可算是送分題,要說模糊一點的就是句中的“三蠹”,“三蠹”見前文“三蠹將至,曰盜賊,曰博徒,曰倡優(yōu)”,概之就是“三種人”“三種社會渣滓”,另“夫”,易游離不譯,句中的“夫”是指示代詞,譯“那、這”。
譯文:我擔(dān)心這三蠹成為子孫后代的禍患,所以不敢啊
!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/gaozhong/634959.html

相關(guān)閱讀:《學(xué)貴有恒“勤勉之道無他,在有恒而已”》閱讀
“劉輔,河間宗室人也”閱讀答案及翻譯
《妖術(shù)》閱讀答案(附翻譯)
《尚節(jié)亭記》閱讀答案附翻譯
蘇洵《管仲論》閱讀