王安石《上人書(shū)》原文
嘗謂:文者,禮教治政云爾。其書(shū)諸策而傳之人,大體歸然而已。而曰“言之不文,行之不遠(yuǎn)”云者,徒謂“辭之不可以已也”,非圣人作文之本意也。
自孔子之死久,韓子作,望圣人于百千年中,卓然也。獨(dú)子厚名與韓并,子厚非韓比也,然其文卒配韓以傳,亦豪杰可畏者也。韓子嘗語(yǔ)人文矣,曰云云,子厚亦曰云云。疑二子者,徒語(yǔ)人以其辭耳,作文之本意,不如是其已也。孟子曰:“君子欲其自得之也。自得之,則居安;居之安,則資之深;資之深,則取諸左右逢其原!豹(dú)謂孟子之云爾,非直施于文而已,然亦可托以為作文之本意。
且所謂文者,務(wù)為有補(bǔ)于世而已矣;所謂辭者,猶器之有刻鏤繪畫(huà)也。誠(chéng)使巧且華,不必適用;誠(chéng)使適用,亦不必巧且華。要之,以適用為本,以刻鏤繪畫(huà)為之容而已。不適用,非所以為器也。不為之容,其亦若是乎?否也。然容亦未可已也,勿先之,其可也。
某學(xué)文久,數(shù)挾此說(shuō)以自治。始欲書(shū)之策而傳之人,其試于事者,則有待矣。其為是非耶?未能自定也。執(zhí)事正人也,不阿其所好者,書(shū)雜文十篇獻(xiàn)左右,愿賜之教,使之是非有定焉。
王安石《上人書(shū)》注釋
、嘗:曾經(jīng)。
2、禮教治政:教化與政治。
3、書(shū)諸策:記錄在史冊(cè)之上。傳之人:史冊(cè)復(fù)又流傳于人。
4、歸然:歸結(jié),歸宿。已:止,這里是不要的意思。
5、已:廢除,廢置。此謂言辭是不可以不講究的。
6、圣人:指孔子(前55-前478)。作:興起,出現(xiàn)。
7、孔子之死久:指孔子死后到唐宋時(shí)代這段時(shí)間,歷經(jīng)很久。若是算到韓愈之時(shí),有一千二百馀年。
8、韓子:韓愈。字退之。河陽(yáng)(今河南孟縣)人。
9、望:本指仰望、追慕。這里指繼承。
0、子厚:柳宗元的字。
、非韓比:意謂比不上韓愈。
2、語(yǔ)人文:告訴他人作文之法。語(yǔ):告訴。
3、其辭:指韓柳談如何錘煉言詞的方法。
4、不如是其已也:并非僅僅如此。
5、非直施于文:不止適用于作文。
6、托:借。
7、器:器皿?嚏U:刻畫(huà),鏤空。
8、容:容貌,這里指文章的外在形式。
9、未可已:不可以廢棄。
20、數(shù)挾:常常抱持。自治:自己約束自己。
2、阿:阿諛,奉承。執(zhí)事:本指呈書(shū)的對(duì)象的辦事人員。
22、雜文:書(shū)、序、原、說(shuō)一類(lèi)文章。
王安石《上人書(shū)》翻譯
我曾認(rèn)為,文章不過(guò)是表現(xiàn)禮教政治罷了。那寫(xiě)在書(shū)本上傳之于人的,大體上都可以歸屬于這些方面。所謂“言語(yǔ)若沒(méi)有辭藻彩飾,流傳就不會(huì)久遠(yuǎn)”的說(shuō)法,只是說(shuō)文辭是不可以不講的,但這不是孔子關(guān)于文章的根本意見(jiàn)。
孔子死后,過(guò)了很久,出了韓愈,仰望圣人于千百年后,繼承圣人的道統(tǒng),很是超卓不凡。只有柳宗元和韓愈齊名,柳宗元并不足以和韓愈相比,但他的文章終于能配同韓愈并傳,也是位值得敬畏的文豪。韓愈曾對(duì)人講過(guò)寫(xiě)作文章的問(wèn)題,說(shuō)要如此如此,柳宗元也說(shuō)過(guò)要如此如此。我懷疑兩人只是給人講了語(yǔ)言表現(xiàn)方面的問(wèn)題,而寫(xiě)作文章的本意,并不是像他所說(shuō)的那樣就夠了。孟子說(shuō):“君子鉆研學(xué)問(wèn)求得高深的造詣,要能有自己的心得。有自己的心得,就能安心牢固地保有它而毫不動(dòng)搖;毫不動(dòng)搖,就能積蓄得深;積蓄得深,用起來(lái)就能左右逢源!泵献铀f(shuō)的這些,不只是用于寫(xiě)文章方面,但也可借以說(shuō)明寫(xiě)文章的根本道理。
況且所謂文章,無(wú)非是務(wù)必要做到對(duì)社會(huì)有益罷了;所說(shuō)的語(yǔ)言表現(xiàn),就好像器物上有雕刻繪畫(huà)一樣。如果精巧而華麗,不一定就適用;如果適用,也不一定就精巧華麗。總之要以適用為根本,以雕刻繪畫(huà)作為外表修飾罷了。不適用,就不稱(chēng)其為器物了。不修飾它的外表,也能像不適用一樣,不稱(chēng)其為器物嗎?肯定不是的。然而外表修飾也不能不講,只是不要把它放在第一位就可以了。
我學(xué)文章的時(shí)間很久了,時(shí)常拿這種觀點(diǎn)來(lái)指導(dǎo)自己自修。目前正在想把自修所得寫(xiě)出來(lái)傳給別人,至于拿文章中所說(shuō)的試用到實(shí)際事業(yè)中去,那還需要等待時(shí)間。我對(duì)文章所持的看法,以及我所寫(xiě)的作品究竟對(duì)不對(duì),自己還未能確定。您是一位正直的人,不是曲從別人所好的人。愿使我對(duì)于對(duì)錯(cuò)能夠有確定的認(rèn)識(shí)。
王安石《上人書(shū)》賞析
《上人書(shū)》是北宋著名的詩(shī)人、思想家、政治家、文學(xué)家、改革家王安石的詩(shī)詞作品,本文討論了文和辭的關(guān)系,實(shí)際上也就是內(nèi)容和形式的關(guān)系。文中把文和辭分開(kāi)來(lái)講,文指作文的本意,辭指篇章之美。作者的本意在于明道,而所謂道,則是可以施之于實(shí)用的經(jīng)世之學(xué)。既然文以實(shí)用為主,因此在內(nèi)容和形式的關(guān)系上,他明確指出必須重視內(nèi)容。他認(rèn)為古文家雖然夸談文以明道,但其真實(shí)的的心得,則在文不在道。
王安石的詩(shī)詞全集
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/732627.html
相關(guān)閱讀:李賀《老夫采玉歌》原文及翻譯賞析
穎陰侯灌嬰者原文翻譯
舊唐書(shū)?武元衡傳原文翻譯
宋史?宋理宗趙昀傳原文及翻譯
杜甫《新婚別》原文、賞析及翻譯