賞花
[日本]松尾芭蕉
?花四方,
涵滿繪魚和醬湯,
樹下樂未央。
(陸堅譯)
【賞析】
這一俳句,作于1690年(日本元?三年,中國康熙二十九年)。松尾芭蕉時年47歲。櫻花盛開,心情舒暢。賞花之興,也是充滿詩情的景象。人們紛紛在花下鋪著草席,擺開帶來的菜肴,笑言快語,交杯勸飲。芭蕉就是截取了這一野外歡宴的情景而作成此句。
由于微風(fēng)吹動,落花繽紛,花瓣灑滿一地,也可以說是一種花的海洋。在通常情況下,“醬湯、鯰魚”這類平日極為普通的食物,不為和歌取作吟料。而芭蕉則反其道而行之,抓住春天的常有之景和生活中的常見之物,加以盡興的描寫,創(chuàng)造出新的意境。
從這一俳句看,芭蕉可能早就意識到西行的那首和歌:“春日風(fēng)和爽,櫻樹底下躺。吉野山花落,紛紛被一床。&rdquo,反義詞;另外,還有木下長?子(16世紀(jì)歌人)的和歌:“寢室檐旁櫻,微風(fēng)花如傾。地板與枕旁,似雪白晶晶。”這可能也是浮現(xiàn)于芭蕉腦際的作品。
《三冊子》中,曾引述芭蕉生前的話說:“作此句時,老師(指芭蕉)講,賞花時稍用心觀察,即有所得,就輕快地成句。”“輕快”此語,杉浦正一郎解釋說:“就是把這種極其平常的世界,非常淺易地創(chuàng)作成句。”
中國唐朝杜甫有一首《花底》詩,十分細膩地描繪了詩人在花底下觀花賞花的情景,其詩云:“紫萼扶千蕊,黃須照萬花。忽疑行暮雨,何事入朝霞?恐是潘安縣,堪留衛(wèi)蚧車。深知好顏色,莫作委泥沙。”其大意是:紫色的花蒂仿佛精心地包托著許多花蕊,黃色的花心又高高地映照著無數(shù)花朵。那朵朵鮮花上滾落下的晶瑩水珠,仿佛是飄灑著瀟瀟暮雨;那千朵萬朵鮮花匯成了花的海洋,織成了花的云錦,仿佛使人覺得置身在一片絢麗、萬道金光的朝霞之中。詩的最后,在寫喜花之心的同時,又寫到惜花之情。惜花之情的深沉,正反映出喜花之心的熱烈。(陸堅)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/210206.html
相關(guān)閱讀: