黎明
[羅馬尼亞]考什布克
系在岸邊的木排
仍在輕輕地蕩?。
流向磨房的永不休止的渠水
夢境似地細(xì)語潺潺。
月兒正在西墜,
漸漸地沉向天邊。
落下去了!突然之間,
看不清道路,分不出岡巒,
萬物都被黑暗吞沒了,
失去了姓名,隱沒了地點。
從未見過在世界上
像現(xiàn)在這樣黑暗。
村莊似乎早已沉沒,
山谷中陰森的樹林
因為不停的搖曳已經(jīng)疲倦,
正在沉沉地酣眠。
岸邊的白楊不再把
銀色的樹葉搖顫,
可是,雄雞在鼓動翅膀,
打破了天空的寂靜。
朝霞展開了光翼,
從魚白漸轉(zhuǎn)微紅。
河邊上樹叢里的夜鶯
又開始婉轉(zhuǎn)啼鳴!
(馮志臣譯)
【賞析】
喬治·考什布克生長于農(nóng)村,所以他對鄉(xiāng)村懷有特別深厚的感情。他的很多詩歌作品都直接取材于農(nóng)村生活和鄉(xiāng)村風(fēng)俗,作品中散發(fā)著鄉(xiāng)村所特有的質(zhì)樸、清新的氣息。此詩收錄在詩人的著名詩集《民謠和田園詩》中,它以抒情筆調(diào)描繪了夏日夜晚至黎明時分一個鄉(xiāng)村如詩如畫的圖景。
詩作按照黎明出現(xiàn)的時間順序展開,描寫了黎明到來時自然界中的變化,使有身臨其境之感。
詩歌一開始,詩人就用自然景物的變化來點明時間:“系在岸邊的木排”在水中輕輕地蕩漾;流淌無休止的“渠水”默默地流向磨房;“夢境似地細(xì)語潺潺”;而此時空中的“月兒”正在慢慢向西邊墜去,“漸漸地沉向天邊”。飛鳥歸林、月兒西墜,夜色悄悄爬過村莊的屋頂把村莊覆蓋。在詩人細(xì)致入微的描繪中,整個鄉(xiāng)村夜晚輕柔和靜謐,一切在濃重的夜色之下沉寂下來。
第二節(jié)中,詩意沿著時間的推進(jìn)向前滑動。“落下去了!突然之間,/看不清道路,分不出岡巒,/萬物都被黑暗吞沒了,/失去了姓名,隱沒了地點。/從未見過在世界上/像現(xiàn)在這樣黑暗。”隨著月兒的西沉,墜入地平線,夜也越來越深了,仿佛在突然之間,在夜幕的籠罩下已經(jīng)無法辨清哪里是道路,哪里是?巒。此時詩人所置身的整個村莊早已沉沒在黑暗之中,遠(yuǎn)處山谷中巨大而陰森的樹林,由于夜風(fēng)的吹動不停地?fù)u曳著,現(xiàn)在已經(jīng)疲倦了,沉沉地酣睡。河流兩岸的白楊和渡口的河水一樣漸漸沉入溫馨的夢鄉(xiāng)之中,不再把銀色的樹葉搖顫。
整個自然界此時顯得溫順、恬然,鄉(xiāng)村中各種景物和諧地融為一體。面對這樣的情形,詩人也不免發(fā)出深深的感嘆,“從未見過在世界上,像現(xiàn)在這樣黑暗”。在前三節(jié)中,詩人極力把大自然的寂靜與夜晚的黑暗描摹出來,而所描寫的這一切都為后面黎明的出現(xiàn)作有力的鋪墊。
從第四節(jié)一開始,詩人筆鋒突然一轉(zhuǎn),以“可是”起句,突兀奇崛,在讀者面前展開了另一幅畫面。雄雞已經(jīng)開始鼓動翅膀,震顫喉嚨。“雄雞一唱天下白”,嘹亮的鳴叫打破了鄉(xiāng)村的寂靜。而此時朝霞也展開了色彩斑斕的光翼,綻放出奪人的光芒,天空的顏色從魚白漸轉(zhuǎn)微紅。在河邊樹叢棲息的夜鶯,詩詞,也亮出它們♦亮的歌喉,“開始婉轉(zhuǎn)啼鳴”,迎接黎明曙光的出現(xiàn)。從月兒西墜到黎明到來,應(yīng)該是一個時間不斷向前推進(jìn)的過程,但通過作者藝術(shù)化的處理,我們能瞬間感受到從夜晚轉(zhuǎn)向天亮這一美妙的過程。
這首詩延續(xù)了詩人一貫的藝術(shù)風(fēng)格,將視覺、聽覺、觸覺緊密結(jié)合在一起,在描景摹物時使人如見其形、如聞其聲、如臨其境。“是以詩人感物,聯(lián)類不窮。流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。”(劉勰《文心雕龍·物色》)詩人的視角隨著時間的推移而不斷轉(zhuǎn)換,從郊野到山村,從小河到山巒,從近處到遠(yuǎn)處。景物在轉(zhuǎn)換,畫面在流動,為讀者舒展開了一幅色彩迷離的長卷?际膊伎瞬焕⑹且晃“大自然的歌手”。(李超)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/202249.html
相關(guān)閱讀: