悠悠然
[日本]小林一茶
悠悠然,
見南山者是蛙喲。
(飛白譯)
【賞析】
這首俳句寫的是青蛙,其實是陶淵明“悠然見南山”的幽默版。陶淵明“采菊東籬下,悠然見南山,山氣日夕佳,飛鳥相與還”詩句,一向被認(rèn)為是表現(xiàn)了這位田園詩人超凡脫俗的最高境界,引起歷代文人雅士的羨幕向往。但一茶在這里做了反面文章,對陶詩加以幽默的揶揄。在他看來,人無論怎樣超脫,還是不能真正做到“悠悠然”的。因為人有理性、有自我意識,總要自覺地把主體和客體分離開來,唯有那與大自然混沌未分地聯(lián)在一起,本身就是自然的一部分的青蛙,才能真正做到“悠悠然”。因此,真正令人羨幕和向往的是悠閑的青蛙,傷感網(wǎng)名。這里隱隱透露出這位超脫、幽默的俳句大師內(nèi)心的苦澀和自嘲。
小林一茶的徘句用詞十分樸素平易,但在極為平凡的語言中,蘊含了詩人對人生的理解、對人與自然關(guān)系的領(lǐng)悟,讀來既使人感到親切,又發(fā)人深思。(張德明)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/184515.html
相關(guān)閱讀: