中國人常犯的英語錯誤

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


1) 句號后面不空格:

接觸了點“國內(nèi)英文”,發(fā)現(xiàn)有這個通病。問了一個朋友才恍然大悟,因為在打中文時,標(biāo)點符號后面是不用空格的。但是在太平洋兩岸尚未統(tǒng)一之前,勞駕打英文標(biāo)點時,后面姑且先空一格吧。

2) 喜歡少一點:

S.H.E.不是S.H.E

U.S. 不是 U.S

P.R.C. 不是 P.R.C

3) 不該多加了個介詞:

Seek help, not “seek for help(s)”.

樓下那位找人幫忙的別生氣。(Don’t take it personally.)

我每年都替我們公司做campus recruiting。這個錯誤是在中國留學(xué)生中最普遍的?吹轿疫@張黃面孔,同胞也最喜歡往我的booth 這里遞簡歷,但是半數(shù)的簡歷開頭都寫著:seeking for a position that offers…

老美是不會往下讀第二句的,直接丟進made in China的碎紙機里了。

Seek 后面不要(不應(yīng))加for。

因為Seeking = looking for

所以Seeking for = looking for for (?)

4) 不該少了個介詞:

Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中國”網(wǎng)站的英文名。不過這比我以前看到的那個海軍迷的網(wǎng)站叫101th.com鬧的笑話要小些。)

5) 不該大寫的別大寫:

大寫往往是代表縮寫。加復(fù)數(shù)時,s不要大寫。

DINKs (or DINK’s),別寫成DINKS。

PhD,不是PHD。(PHD=Permanent head damage).

Again, 樓下那位找?guī)兔Φ膭e生氣。Nothing personal.

另外,在網(wǎng)絡(luò)剛普及的時候,美國有約定的nettiquette (net etiquette,或稱網(wǎng)絡(luò)禮儀),全大寫的打字被網(wǎng)民視為大聲喧嘩(shouting),屬無禮行為。當(dāng)然我理解中文打字的局限,這條不適用于華人。所以“喜歡就捧捧場”別緊張,但是哪天你同洋人用全英文在網(wǎng)上溝通就不能再“BLAH, BLAH, BLAH…”了。

6) 記住了,Let’s NOT forget…, 最好別 let’s DON’T forget:

樓下的那個寫Thoughts after V day也別對號入座。

答非所問

今天上班忙,分秒必爭,所以這篇是急就章,寫的不好多包涵。說到分秒必爭,想起聽得最多的一句問話:

Do you have a minute?

中國人往往會答:

Yes, I have.

正確的答案是:

Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute.

有的中國人會辯護說:可是我說的是英國英文。

不錯,傳統(tǒng)的英國英文里是可以回答Yes, I have. 但是別忘了傳統(tǒng)的英國英文里是不會這么問的。只有在英國人用傳統(tǒng)的語法問你Have you a minute? 你才可以回答Yes, I have.

所以說,他問你 Do you? 你就該回答 I do. 如果他問你Have you? 你就應(yīng)該答 I have.

他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。當(dāng)然這錯誤無傷大雅,老外也不會張口咬你。

二戰(zhàn)之后,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流語言,再由于通訊的發(fā)達和好萊塢的強勢(垃圾)文化,英國年輕的一輩也向美國靠攏了。有人留意過,英國BBC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,標(biāo)志這種美式問句第一次進入英國主流社會。

接下來,那個前兩天寫Thoughts after the V day 的whim同學(xué)別發(fā)脾氣,下面是您寫的原句:

But she still has to come back to work, hasn’t she?

這個不能算是Freebie了吧。(讓我先趴下,免得你一拖鞋飛過來。)

I have to get down, don’t I? 還是I have to get down, haven’t I?

那么是不是這就意味著在美國英文里就不能夠答:I have了呢?也不是。如果美國人問你:Have you got a chance to look at it? 你就可以(也應(yīng)該)回答:Yes, I have.

在這里have 就變成了個表示完成時的助動詞。

現(xiàn)在的美國英文已經(jīng)把have這個詞差不多“扶正”成了真正的動詞了,而且也有把need這個詞扶正的趨勢,現(xiàn)在恐怕只有老學(xué)究才會說:Need I do this? Need I do that? (收音機里的那個偽學(xué)究Paul Harvey就是其中之一,每天都會出來拿腔拿調(diào)地說這種假英國英文,有點象大陸演員學(xué)“港臺腔”的肉麻味道)。現(xiàn)在的美國小孩基本上都說Do I need to do this? 當(dāng)然在文學(xué)創(chuàng)作時可以文鄒鄒一下,有首歌就叫Need I say I love you? 在追美女的,不妨練練這句,她怎么答你都有戲:

Yes, you need. 那你等什么,趕快說愛拉扶油。

No, you needn’t. 那你就把它理解成她比你還猴急,別second-guess.

No, you don’t. 好,你就有借口幫她補習(xí)一下英文了。

如果她不答話,給你白眼,那你就說我只是在講一首英文歌,別自作多情。

最后給大家輕松一下,來個腦筋急轉(zhuǎn)彎吧!知道英文里最短的句子是什么?

不知道的我告訴你,是:I am.

那么英文里最長的句子是什么呢?

下期公布答案。

提示:答案可在本期找。(但是不許作弊!)

咬文嚼字

上期腦筋急轉(zhuǎn)彎答案:

最短的英文句子:I am.

最長的英文句子:I do.

本集純粹是咬文嚼字,博君一笑,玩玩文字游戲,順便腦筋急轉(zhuǎn)彎一下。想要真正提高實用英文的同學(xué),別往下讀,有空還是到別的壇子里去

現(xiàn)在上課:

上集“答非所問”講到了I do 和 I have 的區(qū)別,不小心帶出了英式和美式的句型,本來只想點到為止,不想有個BeingWithU同學(xué)一定要深究其理,連問了托尼福(假)老師三天/次。不得已,我只能硬著頭皮再上講臺。

先聲明,假老師是真喜歡BeingWithU同學(xué)  這樣的學(xué)習(xí)精神和打假作風(fēng)。

BeingWithU 同學(xué)(質(zhì))問我:

您說英式have u a minute? 動詞呢?

等同美式do u a munite? 通嗎?

托尼福(假)老師坦白如下:

英式have u a minute? 動詞呢?

答:動詞就是Have.

等同美式do u a munite? 通嗎?

答:不等同。英式Have you a minute?不等同美式Do you a [minute]?

我說的是英式Have you a minute?等同美式的Do you HAVE a minute?

而且我承認Do you a minute 這句是不通,而且在美國和英國都(洋P)不通。但我沒說過Do you a minute這句話,大家給我作證。

但是等一下,英式Have you a minute?是通的,這是我說的。

(傳統(tǒng))英國英文里:不但Have you a minute? 是通的,信不信,連Need you a minute? 也是通的。動詞呢?動詞就是Have;動詞就是Need.

Have和Need這兩個詞在傳統(tǒng)英國英文里有特權(quán),在問句里不需要Do來幫忙。

好了,美國人最討厭英國那套特權(quán)了吧,所以Have這個詞,一到了大西洋這邊就被降為平民了。在美國,這個Have如果再敢一個人在問句里溜噠而不找個Do, Did, Can, 或者自己的變形來幫一把,那就算是錯的。

你在美國如果說Have you a minute? 那除非人家認出你是英國女王,否則都算錯。

那么這個Need的特權(quán)呢?在美國也被削了一半,而且看樣子早晚也快完。

Do I need to do something? 和Need I do something? 至少現(xiàn)在在美國都可以,但語感稍微有點不同。那不是至少現(xiàn)在Need的特權(quán)沒有被削嗎,怎么說是削了一半呢?不錯,上面這兩個句型都可以,但是您要是在美國說Need you a minute? 這個句型還是很難讓美國人接受的。(現(xiàn)在的英國年輕人也很難接受,或者說很難受。)所以說特權(quán)被削了一半。

還沒有把您搞糊涂吧?下面再跟您繞繞圈。我們玩?zhèn)游戲吧,就拿Have這個詞來玩。

玩游戲之前,跟您提個醒,記住英國有特權(quán),美國沒特權(quán),還有英國美國都有,咱們中國沒有(不講究)的時態(tài)!

這里講的英式都是傳統(tǒng)英式,不帶現(xiàn)代英式的:

Do you have a minute?

Yes, I have. (自己打屁股!托尼福[假]老師選集的第二集“答非所問”沒看過嗎?)

正確答案:

Yes, I do.

Had you a minute? (英式,小心過去時!)

Yes, I did.

正確答案:

Yes, I had.

英式 Had you a minute 相當(dāng)與美式Did you have a minute?

他問的是英式,為什么答美式?托尼福(假)老師在第二集里講的答非所問您又忘了?!

記住英國 have 和 had 的特權(quán),在問句里不用Do 和 Did 來幫忙。

再給您一次機會

Has she a minute?

No, she doesn’t.

正確答案:

No, she hasn’t.

哪怕你答 No, she doesn’t have a minute.也錯。英問美答了!

答No, she hasn’t a minute可以給分。

BeingWithU 同學(xué)喜歡懷疑一切,挑戰(zhàn)權(quán)威。好,托尼福(偽)老師這次讓你再反問一次,但必須用傳統(tǒng)英國英文來問。

如果我說:She had a minute.

您怎么反問?記住用英式。

She had a minute, didn’t she?

正確答案:

She had a minute, hadn’t she? (英國,英國,還是英國;傳統(tǒng),傳統(tǒng)再傳統(tǒng)!)

再把Whim同學(xué)的經(jīng)典作文Thoughts after the V Day里的例句拿出來:

She has to come back to work, hasn’t she?

如果在英國,算不算對? 想替Whim同學(xué)翻案的同學(xué)看仔細了Has后面那個To再說話!

不服氣的(包括Whim同學(xué))再來,

托尼福(偽)老師問你們最后一個:

Hasn’t she had a minute? (別管意思,只玩語法!)

No, She hadn’t

正確答案:

No, she hasn’t.

剛才幾句把您徹底英國化了,看清楚了,這句可是地道的美式問法。

再看一遍:

Hasn’t she had a minute?

那要是把這地道美式問句轉(zhuǎn)成了地道英式的,該怎么問呢?

Hasn’t she a minute?

錯!問過去的事情,怎么變成一般現(xiàn)在時了呢?

Hadn’t she a minute?

錯,語法上還沒對上口。(自己琢磨錯哪了?Hadn’t she 等同 Didn’t she have)。

正確答案:

Hasn’t she had a minute?

對,這句英式美式問法都一樣。

同學(xué)們,同學(xué)們,請把手里的拖鞋放下來。聽我說,老師是說過那句是地道美式問法,但沒說就不能也是地道英式的呀。

再來一遍:

Hasn’t she had a minute?

英國人也答 No, she hasn’t. 而不是 No, she hadn’t.

好,現(xiàn)在知道為什么美國人要取消Have這個詞的特權(quán)了吧!

暈到桌子底下去的同學(xué)可以起來了。那么告訴托尼福(偽)老師,老師以后問你們問題還敢不思考三分鐘以上就張口答話的嗎?

哈哈,I thought not!!!

為什么托尼福(偽)老師給你們上這堂課呢?就是要告訴你們,其實我們中國人最常犯的英語錯誤不是語法不正確,而是咬文嚼字, 怕語法錯不敢開口講。老外也犯語法錯誤的,至少小時候犯過,但是犯了錯就改,以后就會有長進。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/gaozhong/147674.html

相關(guān)閱讀:雙語閱讀 王力宏也漸漸“搖滾”