春望(國破山河在) 作者:杜甫
原文 Original Text
譯文 Translated Text
國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
故國淪亡,空對(duì)著山河依舊,春光寂寞,荒城中草木叢深。感傷時(shí)局,見花開常常灑淚,悵恨別離,聞鳥鳴每每驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
愁看這漫天烽火,早又陽春三月,珍重那遠(yuǎn)方家信,漫道片紙萬金。獨(dú)立蒼茫,無言搔首,白發(fā)稀疏,簡直要插不上頭簪。
【評(píng)析】
??唐玄宗天寶十五年(756)七月,安史叛軍攻陷長安,肅宗在靈武即位,改元至德。杜甫在投奔靈武途中,被叛軍俘至長安,次年(至德二年)寫此詩。
??詩人目睹淪陷后的長安之簫條零落,身歷逆境思家情切,不免感慨萬端。詩的一、二兩聯(lián),寫春城敗象,飽含感嘆;三、四兩聯(lián)寫心念親人境況,充溢離情。
??全詩沉著蘊(yùn)藉,真摯自然,反映了詩人熱愛祖國,眷懷家人的感情。今人徐應(yīng)佩、周溶泉等評(píng)此詩曰:“意脈貫通而平直,情景兼?zhèn)涠挥坞x,感情強(qiáng)烈而不淺露,內(nèi)容豐富而不蕪雜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而不板滯。”此論頗為妥帖。“家書抵萬金”亦為流傳千古之名言。
【譯文】
長安淪陷國家破碎,只有山河依舊,春天來了城空人稀,草木茂密深沉。
感傷國事面對(duì)繁花,難禁涕淚四濺,親人離散鳥鳴驚心,反覺增加離恨。
立春以來戰(zhàn)火頻連,已經(jīng)蔓延三月,家在?州音訊難得,一信抵值萬金。
愁緒纏繞搔頭思考,白發(fā)越搔越短,頭發(fā)脫落既短又少,簡直不能插簪。
【注解】
[1]國破:指國都長安被叛軍占領(lǐng)。
[2]感時(shí)句:因感嘆時(shí)事,見到花也會(huì)流淚。
[3]渾:簡直。
[4]不勝簪:因頭發(fā)短少,連簪子也插不上。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/chuzhong/1325449.html
相關(guān)閱讀:《貞觀政要?貪鄙》原文及翻譯