杜甫《楠樹(shù)為風(fēng)雨所拔嘆》原文及翻譯 賞析
杜甫《楠樹(shù)為風(fēng)雨所拔嘆》原文
倚江楠樹(shù)草堂前,故老相傳二百年。
誅茅卜居總為此,五月仿佛聞寒蟬。
東南飄風(fēng)動(dòng)地至,江翻石走流云氣。
干排雷雨猶力爭(zhēng),根斷泉源豈天意。
滄波老樹(shù)性所愛(ài),浦上童童一青蓋。
野客頻留懼雪霜,行人不過(guò)聽(tīng)竽籟。
虎倒龍顛委榛棘,淚痕血點(diǎn)垂胸臆。
我有新詩(shī)何處吟,草堂自此無(wú)顏色。
杜甫《楠樹(shù)為風(fēng)雨所拔嘆》翻譯注釋
、誅茅,剪除茅草?倿榇,全都為了這棵楠樹(shù)。
2、楠樹(shù)高大,故發(fā)出的聲音,有似寒蟬。寒蟬。蟬的一種,深秋時(shí)鳴于日暮,聲音幽抑。
3、此句極寫(xiě)風(fēng)力之大。流云氣,因兼有雷雨。
4、此二句摹寫(xiě)楠樹(shù)和風(fēng)雨斗爭(zhēng)的狀態(tài),字字驚心動(dòng)魄,讀者仿佛看到杜甫本人和丑惡的現(xiàn)實(shí)作斗爭(zhēng)的形象。浦起龍注:“猶力爭(zhēng),壯其節(jié)也。豈天意,非其罪也!
5、樹(shù)倚清江,故曰滄波老樹(shù)。
6、浦,水邊。童童,一作亭亭。青,一作車(chē)。按《蒿楠》詩(shī):“楠樹(shù)色冥冥,江邊一蓋青。”則當(dāng)作青。
7、樹(shù)大蔭濃,可避雪霜,故野老頻留樹(shù)下;樹(shù)高迎風(fēng),如吹笙竽,故行人低回傾聽(tīng),不忍即過(guò)。見(jiàn)得楠樹(shù),人所共愛(ài)。
8、虎倒龍顛,寫(xiě)老楠僵仆之狀。杜甫多用龍虎形容松柏等古木。如《雙松圖歌》,“白摧朽骨龍虎死!薄恫“亍罚骸百弱君埢⒆。”委,棄也!皽I痕血點(diǎn)”句作寫(xiě)樹(shù)看更好,樹(shù)經(jīng)雨涅,躺在地上有如淚痕血點(diǎn)滿垂胸臆,是一種擬人的寫(xiě)法。但也包含了自己的痛惜。
9、無(wú)顏色,即大為減色。浦起龍注:“虎倒龍顛,英雄末路,淚痕血點(diǎn),人樹(shù)兼悲。無(wú)顏色,收應(yīng)老辣。嘆楠那;自嘆耶?”
杜甫《楠樹(shù)為風(fēng)雨所拔嘆》賞析
《楠樹(shù)為風(fēng)雨所拔嘆》是唐朝詩(shī)人杜甫的作品之一。該詩(shī)是杜甫公元76年(唐上元二年)在成都時(shí)所作!皣@”本是曲調(diào)的一種,如“歌”、“行”、“吟”之類(lèi),這里兼具表情作用。楠樹(shù)長(zhǎng)在草堂前。杜甫本深?lèi)?ài)此楠樹(shù),常在這樹(shù)下吟詩(shī),又目擊楠樹(shù)與風(fēng)搏斗,卒為風(fēng)所拔,和他自己的性格、命運(yùn)也都有著相同之點(diǎn),故寫(xiě)來(lái)極有生氣。全詩(shī)十六句,每四句一轉(zhuǎn)意。起四句追敘未拔之前;“東南飄風(fēng)”四句正寫(xiě)為風(fēng)雨所拔;“滄波老樹(shù)”四句寫(xiě)拔后回思之情,兩句切自己寫(xiě),兩句寫(xiě)一般人;末四句深致哀悼。
《楠樹(shù)為風(fēng)雨所拔嘆》與《茅屋為秋風(fēng)所破歌》題型體制相似,都作于肅宗上元二年(76)秋天,這年秋天的風(fēng)雨不但摧破了草堂茅屋,而且將一棵堂前老楠樹(shù)連根拔出。這棵楠樹(shù)為杜甫深惜深受,杜甫常在樹(shù)下吟詩(shī),此次又目擊楠樹(shù)與風(fēng)博斗,最終樹(shù)為風(fēng)所拔,這與杜甫的性格、身世有相似之處,所以杜甫深深的感慨。
倚江?樹(shù)草堂前,古老相傳二百年。誅茅卜居總為此,五月仿佛聞寒蟬。
(堂依?樹(shù),此卜居之由。五月寒蟬,是詠樹(shù),不是詠蟬。樹(shù)高則響細(xì),陰多則氣涼,故仿佛如聽(tīng)寒蟬。涵光曰:首二,似七律起語(yǔ)。)
東南飄風(fēng)動(dòng)地至,江翻石走流云氣。斡排雷雨猶力爭(zhēng),根斷泉源豈天意。
(風(fēng)云雷雨,一時(shí)并作,乃樹(shù)所由拔也!渡缫堋罚禾煲舛忠送妫植萏媒K非吾有也,蓋以?樹(shù)卜之。)
滄波老樹(shù)性所愛(ài),浦上童童一青蓋。野客頻留懼雪霜,行人不過(guò)聽(tīng)竽籟。
(追敘未拔之先,佳景堪玩。樹(shù)映江波,尤為可愛(ài)。且垂蔭足避霜雪,迎風(fēng)如聽(tīng)竽籟,故客行至此,頻留而不過(guò)。)
虎倒龍顛委榛棘,淚痕血點(diǎn)垂胸臆。我有新詩(shī)何處吟?草堂自此無(wú)顏色。
(?樹(shù)既拔,倍增旅況凄涼矣。正與首段誅茅卜居相應(yīng)。虎倒、龍顛,言仆踣之狀,即《病柏》詩(shī)“偃蹙龍虎姿”意。此章四段,各四句。)
【杜甫的詩(shī)詞全集 68首詩(shī)全集下載
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/946086.html
相關(guān)閱讀:何遜?銅雀妓原文及翻譯 賞析
井_詩(shī)歌鑒賞
人生希望多么空幻(節(jié)選)_詩(shī)歌鑒賞
三國(guó)志?霍王向張楊費(fèi)傳全文及翻譯
忠告_詩(shī)歌鑒賞



