趙翼《論詩》一:
李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮。
江山代有才人出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年。
譯文:
李白和杜甫的詩篇經(jīng)千上萬人的傳頌,現(xiàn)在讀起來感覺已經(jīng)沒有什么新意了,人世間有才華的詩人不斷出現(xiàn),他們的詩篇以各自獨特的風(fēng)格影響詩壇長達(dá)數(shù)百年。
注解:
李杜詩篇,指李白、杜甫的詩;江山,指人世間、天地間;才人,有才華的人;風(fēng)騷,《詩經(jīng)》和《楚辭》的合稱,《詩經(jīng)》有《國風(fēng)》,《楚辭》有《離騷》,二者為中國古代詩歌的代表,一般借指為詩壇。詩歌也和其他文化一樣,一代有一代的思想風(fēng)格,一代有一代的代表人物。千秋萬代,總有杰出的詩人涌現(xiàn)出來,他們以各自獨特的風(fēng)格影響詩壇長達(dá)數(shù)百年。
賞析:
詩的前兩句以李白、杜甫的詩為例來說理:“李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮”,李白、杜甫的詩歌萬古流傳,無人能與之相比,然而,就是如此偉大的詩篇,至今也覺得不新鮮了?梢,“江山代有才人出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年”,國家代代都有有情的人出現(xiàn),他們各自的影響也不過幾百年而已。趙翼認(rèn)為詩歌應(yīng)隨著時代不斷發(fā)展,詩人在創(chuàng)作上應(yīng)求變創(chuàng)新,而不要刻意模仿,跟在古人后面亦步亦趨。
趙翼《論詩》二:
滿眼生機(jī)轉(zhuǎn)化鈞,天工人巧日爭新。
預(yù)支五百年新意,到了千年又覺陳。
趙翼《論詩》三:
只眼須憑自主張,紛紛藝苑漫雌黃。
矮人看戲何曾見,都是隨人說短長。
注解:
“矮人看戲何曾見,都是隨人說短長!比绻约阂娮R短,就如同矮人看戲一樣,自己什么也沒看見,對戲的好壞心中沒數(shù),跟著別人議論戲的長短。只是隨聲附和罷了。說明評論事物要有主見,不要人云亦云。
賞析:
趙翼認(rèn)為:學(xué)習(xí)前人,必須善鑒,須破門戶之見,須有獨特的見解和實事求是的態(tài)度,而決不可信口雌黃,盲從附和。
趙翼《論詩》四:
少時學(xué)語苦難圓,只道工夫半未全。
到老始知非力取,三分人事七分天。
注解:
“到老始知非力取,三分人事七分天!弊鲈姴荒芴桃,越是較勁越寫不出好東西來。要放松心態(tài),靈感自會從天而降。
趙翼《論詩》五:
詩解窮人我未空,想因詩尚不曾工。
熊魚自笑貪心甚,既要工詩又怕窮。
注解:
“熊魚自笑貪心甚,既要工詩又怕窮!濒~和熊掌不能得兼,詩窮而后工。又不想花力氣又想寫出好詩,未免貪心太甚。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/886699.html
相關(guān)閱讀:鐘聲_詩歌鑒賞
宋史?宋高宗趙構(gòu)傳原文及翻譯
杜甫《奉送蘇州李二十五長史丈之任》原文及翻譯 賞析
張籍《和李仆射西園》原文翻譯 賞析
李白《別內(nèi)赴征三首》原文翻譯及賞析