小雀呀,我的情人的寵物
[古羅馬]卡圖盧斯
小雀呀,我的情人的寵物,
她常與你玩耍,在她膝上,
或者把指尖兒給你啄食,
還逗你啄得狠些,狠些,
因?yàn)樗?mdash;—光彩照人的
我的情人,想要借此自?shī)剩?/p>
想從痛感中得到些許安慰,
同時(shí)愛情的劇痛就會(huì)消減。
但愿我也能如此同你玩耍
而減輕壓在我心頭的相思!
(飛白譯)
【賞析】
蕾絲比亞這位根據(jù)古希臘琴歌詩(shī)人薩福所居之島命名的?斯激發(fā)了詩(shī)人卡圖盧斯無盡的靈感,留下了無比耐人吟詠的篇章,而中了愛神之箭的人當(dāng)最能解其詩(shī)中味。
通常認(rèn)為,《小雀呀,我的情人的寵物》所描寫的是這段感情開展之前詩(shī)人單戀的情懷。那時(shí)候詩(shī)人初會(huì)“蕾絲比亞”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)關(guān)注著意中人,看著她似乎落落寡歡地與小雀玩耍。不自禁地,詩(shī)人那滿滿的思念之情仿佛也找到了傾訴的對(duì)象,那就是情人膝上的小雀。
詩(shī)人對(duì)小雀使用的是第二人稱,愛屋及烏,詩(shī)人眼中的小雀仿佛充滿了通解人意的靈性,可與之交談,可與之對(duì)話。“小雀呀”,無比親切的呼喚,大學(xué)生勵(lì)志,欲將小雀召喚至跟前。第二句到第四句,主要刻畫的是一個(gè)細(xì)節(jié),即情人逗弄小雀,但并非為聽其悅耳的囀鳴,亦非愛其輕靈的跳躍,而是把指尖兒給小雀啄食,甚至逗它啄得狠些,更狠些。簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單詞語的重復(fù)生動(dòng)地展現(xiàn)出動(dòng)作的持續(xù),一幅美人因愁思難遣,小雀清脆的鳴叫也無法提起她的興趣,而只能以痛楚對(duì)自己不斷加以折磨之圖浮現(xiàn)眼前。第五句起,詩(shī)人開始闡發(fā)自己心領(lǐng)神會(huì)情人此舉的深意。首先,詩(shī)人不忘以短短的一個(gè)詞——“光彩照人”——贊美情人,即使她沒有笑容、即使她滿懷愁緒,在我眼中,她依舊?發(fā)著無比的神采。我的情人之所以讓小雀你啄食,不是為了痛,而是為了安慰!似乎悖謬卻又無比自然,因?yàn)樾∪改憬o我的情人的痛苦,轉(zhuǎn)移了她的注意,沖淡了她的苦悶,平撫了她的哀傷。在此,詩(shī)人將肉體的痛苦與精神的痛苦并置,肉體的些微痛感,非但不能給人苦楚,反倒是消減愛情劇痛的途徑。詩(shī)人對(duì)情人此舉的深刻體會(huì),展現(xiàn)了其對(duì)情人的無比憐愛之情。
詩(shī)意至此忽轉(zhuǎn),一直隱藏在旁的真正的抒情主人公——詩(shī)人登場(chǎng)了。面對(duì)著寂寞的美人,顧影自憐的更有自己。詩(shī)人終對(duì)小雀訴出衷腸:“但愿我也能如此同你玩耍/而減輕壓在我心頭的相思!”我渴求與小雀你玩耍,但希翼獲得的同樣不是聆聽你那醉人的啁啾,而是你能給予的疼痛。事實(shí)上,情人尚能與你玩耍,我呢?我所受的愛情劇痛,我所不堪重負(fù)的相思,又有誰人解,誰人會(huì)?萬般愁腸,無限惆恨,郁郁不得排遣之意躍然紙上。又或許,這最后一語傳達(dá)出的更是詩(shī)人渴盼接近情人之意:若得與小雀玩耍,則暗示著已經(jīng)得與情人共同嬉戲,相思自然也得以減卻。一種抽象的欲接近情人、欲消除其相思苦痛的纏綿情感被具象化了,寄托于可見可觸的小雀身上,而詩(shī)人對(duì)情人的迷戀之情也就更為人可知可感了。
本首詩(shī)歌篇幅并不長(zhǎng),但體現(xiàn)于字里行間的是卡圖盧斯對(duì)情人的滿滿深情,再加上如民歌般質(zhì)樸而直率的語言,更顯得樸素、真誠(chéng)而溫柔動(dòng)人。(趙將)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/171595.html
相關(guān)閱讀: