歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

喊,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


喊,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!

[美國(guó)]惠特曼

哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們險(xiǎn)惡的航程已經(jīng)告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎(jiǎng)賞已贏得手中。

港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽見,萬(wàn)千人眾在歡呼?喊,

目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴(yán)而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦,殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!起來(lái)吧,請(qǐng)聽聽這鐘聲,

起來(lái),——旌旗,為你招展——號(hào)角,為你長(zhǎng)鳴。

為你,岸上擠滿了人群——為你,無(wú)數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。

為你,熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。

這里,船長(zhǎng)!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長(zhǎng)不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),

他已倒下,已死去,已冷卻。

(江?譯)

【賞析】

惠特曼的詩(shī)標(biāo)新立異,獨(dú)樹一巾只。他大膽地運(yùn)用靈活性極大的詩(shī)歌形式,創(chuàng)造了一種糅合口語(yǔ)和,不拘詩(shī)行和詩(shī)節(jié)長(zhǎng)短,不拘音節(jié)也不押韻的自由詩(shī)體,使詩(shī)歌徹底地從傳統(tǒng)形式的束縛中解放出來(lái)。

《哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!》寫于1865年,是惠特曼為悼念林肯總統(tǒng)而作。全詩(shī)構(gòu)思精巧,組織嚴(yán)密,語(yǔ)言深沉,字里行間飽含著真摯的情感,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)林肯的敬仰與懷念之情。

本詩(shī)由三個(gè)詩(shī)節(jié)組成,各詩(shī)節(jié)結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,句子排列整齊勾稱。每個(gè)詩(shī)節(jié)包括四行長(zhǎng)句和四行短句。四行短句采用縮進(jìn)兩個(gè)字母的格式書寫。每個(gè)詩(shī)節(jié)的外形恰似一艘揚(yáng)帆巨輪的剪影:鼓風(fēng)的帆由四行長(zhǎng)句構(gòu)成,而四行短句則像是巨輪的船舷。全詩(shī)的三個(gè)詩(shī)節(jié)儼然三艘巨輪浩浩蕩蕩,揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。這種視覺效果恰好與詩(shī)的內(nèi)容相得益彰。

詩(shī)人通過一系列的意象來(lái)揭示主題。他通過巧妙設(shè)計(jì),組合意象群,增強(qiáng)了全詩(shī)的藝術(shù)感染力。在一、二詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人用四行長(zhǎng)句描繪出海岸上萬(wàn)眾歡騰的場(chǎng)面。“旌旗”、“人群”、“花束”這些視覺意象和“呼喚”、“鐘聲”、“號(hào)角”這些聽覺意象融合在一起,構(gòu)成一幅熱烈歡慶的場(chǎng)面。繼而詩(shī)人又用短句描繪“血滴流瀉&rdquo,典故;、“冷卻”這些視覺意象和觸覺意象,勾勒出船上令人悲哀的慘狀。這種遠(yuǎn)與近、動(dòng)與靜、喜與悲相互映襯的畫面形成強(qiáng)烈的反差,渲染出濃烈的悲劇氣氛。詩(shī)人這樣于樂境中寫哀,更使人倍感其哀。在第三詩(shī)節(jié)中,“雙唇慘白”、“沒有脈搏”、“沒有生命”、“海岸”、“洪鐘”等各種意象交織在一起,將凱旋的船長(zhǎng)慘遭暗殺與迎接英雄的喜慶場(chǎng)景相互對(duì)比,藝術(shù)境界恢弘悲壯。在一唱三嘆的反復(fù)吟詠中,詩(shī)人深切地表達(dá)了對(duì)林肯的憚念之情。

惠特曼以一名與“船長(zhǎng)”朝夕相處的水手的口吻寫成此詩(shī),似乎詩(shī)人確曾與“船長(zhǎng)”協(xié)同作戰(zhàn)、凱旋,并親眼目睹“船長(zhǎng)”遇害的情景。詩(shī)人巧妙運(yùn)用稱謂變化來(lái)表現(xiàn)親疏遠(yuǎn)近、生命和死亡的關(guān)系。在第一詩(shī)節(jié)的長(zhǎng)句中,詩(shī)人使用第一人稱。表示詩(shī)人愿與“船長(zhǎng)”共同分享勝利喜悅的強(qiáng)烈愿望。在第二詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人又以第二人稱直接與船長(zhǎng)對(duì)話。表明詩(shī)人無(wú)法接受“船長(zhǎng)”已經(jīng)離開人世的現(xiàn)實(shí),“船長(zhǎng)”的死似乎只是詩(shī)人的夢(mèng)魘。第二人稱的使用準(zhǔn)確地表現(xiàn)了詩(shī)人思念與哀痛交織的恍惚心境,表達(dá)了詩(shī)人意欲通過呼喚“喚醒”船長(zhǎng)的強(qiáng)烈愿望。在詩(shī)人眼中深受愛戴的“船長(zhǎng)”依然活在人們心中。在第三詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人運(yùn)用第三人稱“他”和“我的父親”來(lái)表示“船長(zhǎng)”已離我們遠(yuǎn)去。詩(shī)人不得不接受“船長(zhǎng)死去”的殘酷現(xiàn)實(shí)。

《哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!》一詩(shī)音韻工整,格律嚴(yán)格,被認(rèn)為是惠特曼“最傳統(tǒng)”的詩(shī)作。該詩(shī)以適于表達(dá)莊嚴(yán)、沉重思想感情的抑揚(yáng)格音部為主要格律。本詩(shī)運(yùn)用這一嚴(yán)肅格律,加強(qiáng)了詩(shī)的抒情效果。詩(shī)中七音步與三、四音步交替出現(xiàn),使全詩(shī)讀來(lái)瑯瑯上口,聞之恰似海面上洶涌起伏的海浪,巨浪與細(xì)浪不斷更迭。這種音響效果暗合了作者起伏的心潮、激蕩的思緒。全詩(shī)各詩(shī)節(jié)嚴(yán)格采用aabbcded的腳韻。整齊的腳韻安排增強(qiáng)了詩(shī)的力度,給詩(shī)以音樂效果及結(jié)構(gòu)形式。

詩(shī)人還巧妙地把“反復(fù)”法用到每節(jié)的開頭與結(jié)尾。三個(gè)詩(shī)節(jié),就是三幅不同的畫面,詩(shī)人反復(fù)吟詠“我的船長(zhǎng)”、“已倒下,已死去,已冷卻”,意在加強(qiáng)一種令人心碎的藝術(shù)氛圍,增強(qiáng)了悲痛的藝術(shù)效果。

《哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!》以其內(nèi)容與形式的高度和諧統(tǒng)一展示出令人驚嘆的美,歷經(jīng)百年,仍膾炙人口。(張曄)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/144065.html

相關(guān)閱讀: