歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

至德二載,有悲往事?杜甫_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


【作品簡(jiǎn)介】

  《至德二載,甫自京金光門(mén)出,間道歸鳳翔,乾元初從左拾遺移華州掾,與親故別,因出此門(mén),有悲往事》由杜甫創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。至德二載(757),作者自金光門(mén)出,由小路投奔鳳翔肅宗,任左拾遺,十月隨肅宗返長(zhǎng)安。次年──乾元元年(758),被貶華州任司功參軍,又出金光門(mén),感慨萬(wàn)端。然而作者在詩(shī)中寫(xiě)道“移官豈至尊?”不敢歸怨于君,而以“無(wú)才日衰老”自責(zé)。不忍去君,留戀故職,見(jiàn)得分明。 詩(shī)人因上書(shū)為宰相房?的戰(zhàn)敗辯護(hù),被貶為華州司功參軍,又從金光門(mén)被流放離京了。撫今追昔,感慨萬(wàn)千。后四句雖然寫(xiě)得很含蓄,實(shí)際是在埋怨肅宗。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

【原文】

《至德二載,甫自京金光門(mén)出,間道歸鳳翔,乾元初從左拾遺移華州掾,與親故別,因出此門(mén),有悲往事》

作者:杜甫

此道昔歸順,西郊胡正繁。

至今殘破膽,應(yīng)有未招魂。

近得歸京邑,移官豈至尊。

無(wú)才日衰老,駐馬望千門(mén)。

【注解】

此道:指金光門(mén)。道:道路。

昔歸順:指至德二載投奔翔時(shí),長(zhǎng)安西邊的胡騎正甚繁亂。歸順:指投奔在鳳翔的唐肅宗。

胡:這里指安祿山軍隊(duì)。

破膽:?jiǎn)誓憽?/p>

未招魂:?jiǎn)事涠凑谢氐幕昶恰?/p>

近得:侍奉皇帝的官,指作者作左拾遺。

移官:調(diào)動(dòng)官職,指由左拾遺外放為華州司功參軍。

豈至尊:豈是皇上之意。

無(wú)才:沒(méi)有才能。

京邑:指華州,因系畿縣,距京城長(zhǎng)安不遠(yuǎn)。

移官句:這里固指賀蘭進(jìn)明之進(jìn)讒,其實(shí)也多少含有對(duì)肅宗的牢騷。豈至尊:豈出皇帝之意。

千門(mén):原指宮中的門(mén)戶,這里借代宮殿。

【韻譯】

當(dāng)年由金光門(mén)這條路,去投奔鳳翔,長(zhǎng)安西郊,到處是安史叛軍正作亂。

直到如今想起來(lái),仍叫人心驚膽顫,有人神魂尚未招回,依然誠(chéng)恐誠(chéng)惶。

我拜近得左拾遺,回到了京畿地方,貶我華州掾,這旨意難道出自至尊。

算了吧,我這庸才已逐日衰老鬢蒼,告別長(zhǎng)安,駐馬回望千門(mén)宮殿檐房!

【翻譯】

  當(dāng)初從叛軍占領(lǐng)的長(zhǎng)安逃出歸往行在的時(shí)候,走的就是這個(gè)門(mén)。當(dāng)時(shí)西郊駐扎的敵人很多,往來(lái)調(diào)動(dòng)甚頻。真是危險(xiǎn)極了,直到現(xiàn)在想起來(lái)還覺(jué)得膽戰(zhàn)心驚那時(shí)更是嚇破了膽,至今彷佛還有未招回的魂。自從擔(dān)任左拾遺這近侍之官,隨著鸞與回到京邑。如今被放為外任之官,又哪里是圣上的本心!是因?yàn)槲易约翰粻?zhēng)氣,沒(méi)有才干,而日漸衰老。但我依舊不愿離去,駐馬回望帝都的萬(wàn)戶千門(mén)。

【評(píng)析】

  安史亂中,杜甫曾被叛軍捉住,押往長(zhǎng)安。幾個(gè)月后,他從長(zhǎng)安西門(mén)中的金光門(mén)混出城,逃往鳳翔見(jiàn)唐肅宗,被任命為左拾遺。在長(zhǎng)安收復(fù)后,他隨皇帝回京。后因上疏營(yíng)救好友房管而得罪,被貶為華州司功參軍,恰好又從金光門(mén)出城,作者撫今追昔,悲慨萬(wàn)分,寫(xiě)下此詩(shī)。

  首聯(lián)扣題,從“悲往事”寫(xiě)起,述說(shuō)往日虎口逃歸時(shí)的險(xiǎn)象。“胡正繁”有兩層含義:一是說(shuō)當(dāng)時(shí)安史叛軍勢(shì)大,朝廷岌岌可危;二是說(shuō)西門(mén)外敵人多而往來(lái)頻繁,逃出真是太難,更能表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)朝廷的無(wú)限忠誠(chéng)。

  頷聯(lián)“至今”暗轉(zhuǎn),進(jìn)一步抒寫(xiě)昔日逃歸時(shí)的危急情態(tài),伸足前意而又暗轉(zhuǎn)下文,追昔而傷今,情致婉曲。章法上有金針暗度之效,浦起龍《讀杜心解》卷三之一評(píng)云:“題曰‘有悲往事’,而詩(shī)之下截并悲今事矣。妙在三、四句說(shuō)往事,卻以‘至今’而言,下便可直接移掾矣。”指的正是這一點(diǎn)。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  頸聯(lián)轉(zhuǎn)寫(xiě)今悲,滿腔忠心卻遭外貶,本是皇帝刻薄寡恩,是皇帝自己疏遠(yuǎn)他,可詩(shī)人卻偏說(shuō)“移官豈至尊”,決無(wú)埋怨皇帝之意,故成為杜甫忠君的美談。元人趙?《杜律趙注》卷上評(píng)云:“子美乃心王室,出于天性。故身陷賊中而奮不顧死,間道歸朝。及為侍從,雖遭讒被黜,而終不能忘君。”但若仔細(xì)體會(huì),杜甫在這兩句中還是含有怨艾之情的,只不過(guò)是說(shuō)得婉曲罷了。

  尾聯(lián)在自傷自嘆中抒寫(xiě)眷戀朝廷不忍遽去的情懷。感情復(fù)雜而深婉,真是“一句一轉(zhuǎn),風(fēng)神欲絕。實(shí)公生平出處之大節(jié)。自覺(jué)孤臣去國(guó),徘徊四顱,凄愴動(dòng)人”(吳瞻泰《杜詩(shī)提要》卷七)。對(duì)全詩(shī)之評(píng)價(jià),清人黃生較為公允中肯:“前半具文見(jiàn)意。拔賊自歸,孤忠可錄;坐黨橫斥,臣不負(fù)君,君自負(fù)臣矣。后半移官京邑,但咎己之無(wú)才;遠(yuǎn)去至尊,不勝情之瞻戀。立言忠厚,可觀可感”(《杜詩(shī)說(shuō)》卷十二)

【作者介紹】

  杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,別名:杜陵野老,杜陵布衣,漢族,祖籍襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng)),一般認(rèn)為出生于鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時(shí)期偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無(wú)家別》)等。初唐詩(shī)人杜審言之孫。唐肅宗時(shí),官左拾遺。后入蜀,友人嚴(yán)武推薦他做劍南節(jié)度府參謀,加檢校工部員外郎。故后世又稱他杜拾遺、杜工部。他憂國(guó)憂民,人格高尚,一生寫(xiě)詩(shī)1500多首,詩(shī)藝精湛,被后世尊稱為“詩(shī)圣”。

  杜甫是我國(guó)唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人、世界文化名人。經(jīng)歷了唐代的由盛到衰的過(guò)程。杜甫與李白合稱“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫與杜牧是遠(yuǎn)房宗親,同為晉朝滅孫吳的大將杜預(yù)之后裔(杜甫為杜預(yù)二十世孫)。在杜甫中年因其詩(shī)風(fēng)沉郁頓挫,憂國(guó)憂民,杜甫的詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。雖然杜甫在當(dāng)朝不為世人所知,但經(jīng)過(guò)后世的研究,他的作品最終對(duì)中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他的約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),作品集為《杜工部集》。他在中國(guó)古典詩(shī)歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩(shī)圣”,稱他的詩(shī)為“史詩(shī)”。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  杜甫的詩(shī)詞以古體、律詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng),風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出他自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,其詩(shī)多涉筆社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,他的詩(shī)反映當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾和人民疾苦,因而被譽(yù)為“詩(shī)史”。杜甫憂國(guó)憂民,人格高尚,詩(shī)藝精湛。杜甫一生寫(xiě)詩(shī)一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無(wú)家別》和《垂老別》。杜甫的詩(shī)篇流傳數(shù)量是唐詩(shī)里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩(shī)人之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。

  清初文學(xué)評(píng)論家金圣嘆,把杜甫所作之詩(shī),與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實(shí)甫的《西廂記》,合稱“六才子書(shū)”。在當(dāng)代,杜甫對(duì)國(guó)家的忠心和對(duì)人民的關(guān)切被重新詮釋為民族主義和社會(huì)主義的含義,而他本人因?yàn)槭褂?ldquo;人民的語(yǔ)言”而受到現(xiàn)代研究者的贊賞。

  杜甫不只在中國(guó)流名,還揚(yáng)名海外。1481年韓國(guó)將杜詩(shī)翻譯成韓文,叫《杜詩(shī)諺解》。他對(duì)日本文學(xué)影響相對(duì)較晚,直到十七世紀(jì)他在日本擁有和在中國(guó)一樣的名聲。杜甫對(duì)松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國(guó)作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。

【英漢對(duì)照】

至德二載甫自京金光門(mén)出,問(wèn)道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門(mén)。有悲往事。

杜甫

此道昔歸順, 西郊胡正繁。

至今殘破膽, 應(yīng)有未招魂。

近得歸京邑, 移官豈至尊。

無(wú)才日衰老, 駐馬望千門(mén)。

TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU

Du Fu

In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.

This is the road by which I fled,

When the rebels had reached the west end of the city;

And terror, ever since, has clutched at my vitals

Lest some of my soul should never return.

...The court has come back now, filling the capital;

But the Emperor sends me away again.

Useless and old, I rein in my horse

For one last look at the thousand gates.


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shici/tangshi/633557.html

相關(guān)閱讀:《丹青引贈(zèng)曹霸將軍》【賞析】注解+譯文
《回鄉(xiāng)偶書(shū)》注解+賞析+譯文
錢(qián)起 送僧歸日本 賞析
《終南山》注解+賞析+譯文
《江雪》原文+翻譯+賞析