International Master of Memory (IMM)
Grandmaster of Memory (GMM)
International Grandmaster of Memory (IGM)
把記憶大師分為三個等級,名稱上讓人有點迷惑:低的等級有International(世界或國際的意思),高的等級也有International,唯獨中間的等級沒有International。按道理,既然是世界賽的優(yōu)勝者,那么,三個等級都應該冠以International(世界級)才對,但中間的等級卻恰恰沒有這個前綴。這從邏輯上來說是讓人有點想不通。不過,既然是官方發(fā)布的標準,那我們也就沒什么話說了。然而,最大的問題出在中文翻譯上,某些人(可能是對中文不太熟悉的人)竟然把三個名稱翻譯成了這個樣子:
International Master of Memory (IMM) 初級記憶大師
Grandmaster of Memory (GMM) 記憶大師
International Grandmaster of Memory (IGM) 世界記憶大師
這樣的翻譯邏輯完全令人摸不著頭腦!這樣的翻譯邏輯,是把最高級的定為“世界記憶大師”,那么,另外兩個低級一些的,不能用同樣的名稱,那就只好胡亂安排了。International Master of Memory (IMM) 里面明明沒有“初級”的含義,但中文翻譯卻硬給加了“初級”兩個字。把那些在世界賽場上過關斬將的優(yōu)勝者定義為“初級”,這多少有點莫名其妙,還不如干脆叫“低級記憶大師”算了。而把 Grandmaster of Memory (GMM) 翻譯為“記憶大師”,這個邏輯就更加讓人想不通。“記憶大師”是一個統(tǒng)稱,是對記憶力超常的人一個統(tǒng)稱,不應該用來做一個等級稱呼。在人們的理解之中,記憶大師可以分為“中國記憶大師”、“德國記憶大師”、“世界記憶大師”、“兒童記憶大師”、“特級記憶大師”等等,可以劃分為不同的類別。但是把“記憶大師”本身作為其中的一個等級,比“初級記憶大師”高,而比“世界記憶大師”低,這就讓人懷疑翻譯者到底懂不懂中文邏輯了。如果按照這個邏輯,中間的等級才算“記憶大師”,那其它等級都不屬于記憶大師了。也就是說,“初級記憶大師”和“世界記憶大師”都不是記憶大師,這樣的邏輯不是很奇怪嗎?
如果按照慣例,Master可以翻譯為“大師”,而Grandmster則可以翻譯為“特級大師”,例如象棋的特級大師就是翻譯為Grandmaster。按照正常的邏輯,我們建議用這樣的中文翻譯更恰當一些:
International Master of Memory (IMM) 世界記憶大師
Grandmaster of Memory (GMM) 特級記憶大師
International Grandmaster of Memory (IGM) 世界特級記憶大師
國內(nèi)有不少人獲得了 IMM 的證書,獲得這個證書的人,不妨理直氣壯的稱自己為“世界記憶大師”!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/jiyi/dashi/210229.html
相關閱讀:《世界記憶大師啟示錄》(11)
《世界記憶大師啟示錄》(4)
背誦記憶大師斯蒂芬鮑威森
世界腦力錦標賽中國區(qū)選拔總決賽
大師怎樣就能記住一盤棋