International Master of Memory (IMM)
Grandmaster of Memory (GMM)
International Grandmaster of Memory (IGM)
把記憶大師分為三個(gè)等級(jí),名稱上讓人有點(diǎn)迷惑:低的等級(jí)有International(世界或國(guó)際的意思),高的等級(jí)也有International,唯獨(dú)中間的等級(jí)沒有International。按道理,既然是世界賽的優(yōu)勝者,那么,三個(gè)等級(jí)都應(yīng)該冠以International(世界級(jí))才對(duì),但中間的等級(jí)卻恰恰沒有這個(gè)前綴。這從邏輯上來說是讓人有點(diǎn)想不通。不過,既然是官方發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn),那我們也就沒什么話說了。然而,最大的問題出在中文翻譯上,某些人(可能是對(duì)中文不太熟悉的人)竟然把三個(gè)名稱翻譯成了這個(gè)樣子:
International Master of Memory (IMM) 初級(jí)記憶大師
Grandmaster of Memory (GMM) 記憶大師
International Grandmaster of Memory (IGM) 世界記憶大師
這樣的翻譯邏輯完全令人摸不著頭腦!這樣的翻譯邏輯,是把最高級(jí)的定為“世界記憶大師”,那么,另外兩個(gè)低級(jí)一些的,不能用同樣的名稱,那就只好胡亂安排了。International Master of Memory (IMM) 里面明明沒有“初級(jí)”的含義,但中文翻譯卻硬給加了“初級(jí)”兩個(gè)字。把那些在世界賽場(chǎng)上過關(guān)斬將的優(yōu)勝者定義為“初級(jí)”,這多少有點(diǎn)莫名其妙,還不如干脆叫“低級(jí)記憶大師”算了。而把 Grandmaster of Memory (GMM) 翻譯為“記憶大師”,這個(gè)邏輯就更加讓人想不通。“記憶大師”是一個(gè)統(tǒng)稱,是對(duì)記憶力超常的人一個(gè)統(tǒng)稱,不應(yīng)該用來做一個(gè)等級(jí)稱呼。在人們的理解之中,記憶大師可以分為“中國(guó)記憶大師”、“德國(guó)記憶大師”、“世界記憶大師”、“兒童記憶大師”、“特級(jí)記憶大師”等等,可以劃分為不同的類別。但是把“記憶大師”本身作為其中的一個(gè)等級(jí),比“初級(jí)記憶大師”高,而比“世界記憶大師”低,這就讓人懷疑翻譯者到底懂不懂中文邏輯了。如果按照這個(gè)邏輯,中間的等級(jí)才算“記憶大師”,那其它等級(jí)都不屬于記憶大師了。也就是說,“初級(jí)記憶大師”和“世界記憶大師”都不是記憶大師,這樣的邏輯不是很奇怪嗎?
如果按照慣例,Master可以翻譯為“大師”,而Grandmster則可以翻譯為“特級(jí)大師”,例如象棋的特級(jí)大師就是翻譯為Grandmaster。按照正常的邏輯,我們建議用這樣的中文翻譯更恰當(dāng)一些:
International Master of Memory (IMM) 世界記憶大師
Grandmaster of Memory (GMM) 特級(jí)記憶大師
International Grandmaster of Memory (IGM) 世界特級(jí)記憶大師
國(guó)內(nèi)有不少人獲得了 IMM 的證書,獲得這個(gè)證書的人,不妨理直氣壯的稱自己為“世界記憶大師”!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/jiyi/dashi/210229.html
相關(guān)閱讀:“世界記憶大師”滿天飛,“世界腦力錦標(biāo)賽”成商人賺錢工具
《世界記憶大師啟示錄》(16)
世界記憶錦標(biāo)賽記憶大師的三個(gè)等級(jí)
背誦記憶大師斯蒂芬鮑威森
《世界記憶大師啟示錄》(8)