非正式請貼:
To meet
Miss Millicent Gordon
Mrs. John Kindhart
Tues. Jan. 7
Dancing at 9 o’clock.
1350 Madison Avenue
譯文:1月7日(星期二)9點在麥迪遜大街1350 號舉行舞會并會見米利森特. 戈頓小姐。請光臨。
約翰. 金爾哈特夫人
順便說一句,有的請貼右下方印有 R. S. V. P. (請賜復) 或Regrets only (如不光臨,請予回音) 等字樣,這是要求被邀請人在收到請貼后給予答復。請看實例:
對邀請的肯定回復(接受邀請):
Mr. and Mrs. Richard Roth
accept with pleasure
Mr. and Mrs. Johnson’s
kind invitation for dinner
on Monday, the 10th of December
at eight o’clock
譯文:理查德. 羅斯先生和夫人高興地接受約翰遜先生和夫人的盛情邀請,12月10日(星期一)8時將屆時赴宴。
對邀請的否定回復(謝絕邀請):
Mr. and Mrs. Richard Roth
regret that they are unable to accept
the kind invitation of
Mr. and Mrs. Johnson
for Monday, the 10th of December
譯文:理查德. 羅斯先生和夫人很抱歉不能接受約翰遜先生和夫人的盛情邀請出席12月10日(星期一)的活動。
除了書面邀請外,在實際交際中,口頭邀請也是用得很經(jīng)常?陬^邀請主要是指打電話或當面以口頭的形式進行邀請?陬^邀請的適用范圍很廣,不僅可以用于邀請某人參加某一活動、請人赴宴等較大的事,也可以用于像請人喝茶、請人出去散步等很小的事。由于口頭邀請通常是一種比較隨便或非正式的邀請,所以它往往也沒有固定的格式,其遣詞造句也比較隨便,且往往受邀請和被邀請人的身份、地位的影響而有所變化。
在口頭提出邀請時,根據(jù)邀請的可接受性,通?煞譃橹苯友埡烷g接邀請。一般說來,若說話者(即提出邀請者)對聽話者(被邀請者)是否會接受此項邀請,沒有多大把握,尤其是當雙方關系不很密切時,以采用間接邀請方式比較保險,以免陷入尷尬的局面。所謂間接邀請就是指提出的邀請比較委婉,若對方不接受,也有拒絕的余地。如:
Would you like some coffee? 你要喝咖啡嗎?
We were wondering if you’d like to come to dinner. 我們不知能否請你來吃晚餐?
How about coming to the movies tonight? 今晚去看電影怎么樣?
Why don’t you come and eat with us? 為什么不來和我們一起吃飯呢?
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/gaozhong/157390.html
相關閱讀:高中英語課外閱讀:哪里才是給你幸福的地方_課外閱讀