文言語(yǔ)句翻譯是中考的必考內(nèi)容,翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔。翻譯時(shí)既要字句對(duì)應(yīng),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整、準(zhǔn)確、得體,即我們常說的“信、達(dá)、雅”。最常用的翻譯方法是“六字法”,即對(duì)譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡(jiǎn)括為“對(duì)、增、移、留、換、意”六字。
對(duì)譯法:就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)等的詞去對(duì)換被譯的文言詞。如“野芳發(fā)而幽香”,可譯為“野花開散發(fā)出清幽的香味”。
增刪法:就是將文言文中的單音節(jié)變成雙音節(jié)詞或補(bǔ)出省略成分等。如“齊師伐我”,可譯為“齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們”,“鄉(xiāng)為身死而不受”應(yīng)譯為“從前(為了禮義),寧可死也不接受(施舍)”;對(duì)少數(shù)文言虛詞可以不譯或刪去!胺颦h(huán)而攻之”中的“夫”在譯文時(shí)可以刪去。
移位法:對(duì)一些與現(xiàn)代漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)不相同的文言句子,在譯文時(shí)應(yīng)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序加以調(diào)整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰(zhàn)于長(zhǎng)勺”,應(yīng)按照“于長(zhǎng)勺戰(zhàn)”的語(yǔ)序來翻譯。
保留法:凡是古今意思相同的詞(國(guó)號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/zhongkao/233912.html
相關(guān)閱讀:2013年中考時(shí)事政治熱點(diǎn)(2012年3月)