葡萄牙語(yǔ):
Manuel Alexandrino Xavier
A festividade do Bolo Lunar, a segunda mais importante do ano, faz parte da milenar história chinesa e narra uma lenda muito interessante que merece ser lembrada, mais uma vez, nas páginas do "Dialogando".
Entre muitas evoca??es mimosas da Lua, vale a pena recordarmos a do imperador chinês Meng Uóng, que se enamorou da Lua. Era t?o ardente a sua paix?o que queria a toda a for?a ir à Lua. Conduzido pelo sábio Tien-o-Tzê seu aio e mestre, iniciaram a viagem, apoiados num tronco nodoso de cerejeira. Disse-lhe o sábio: - <<Este bord?o, que ambos seguramos, há-de levar-nos à Lua. N?o abra os olhos, Majestade, que eu vou lan?ar o bord?o ao Céu>> e depois de mil peripécias, alcan?aram a Lua. Encontraram uma escadaria de marfim, onde, no alto, toda luminosa, viram SEONG-NGó a castel? da Lua, cujo marido, o archeiro Hau-Ngai, era famoso por ter abatido com setas certeiras nove sóis, um a seguir ao outro, merecendo desta forma a Pílula da Imortalidade. Porém, quem a comeu foi a sua mulher Seong-Ngó que se tornou desde ent?o imortal e se refugiou na Lua. Assim Seong-Ngó ostentando toda a sua beleza de imortal, apontou o cimo de uma colina próxima, onde o Coelho de Jade, diante do almofariz, preparava o remédio contra todos os males. é o elixir da imortalidade. Quanto ao bord?o de cerejeira, plantado na superfície musgosa da Lua, conta a lenda que ganhou ramos, folhas, flores...
Segundo o calendário chinês, na décima-quinta noite da oitava lua do ano, a noite mais brilhante do ano, quem olhar para a Lua, pode ver a imortal Seong-Ngó junto da cerejeira, e a silhueta do Coelho de Jade, debru?ada sobre o almofariz, triturando o "Elixir de Jade" remédio miraculoso contra todos os males. Se n?o conseguir ver, feche os olhos. No espelho da imagina??o tudo pode acontecer como queremos.
中文:
中秋節(jié)是中國(guó)節(jié)慶中第二個(gè)最重要的節(jié)日,在中國(guó)已有逾千年的歷史,其傳說亦饒有趣味,值得在此再說一遍。
在眾多美麗的傳說中,其中一個(gè)是唐明皇游月宮。明皇熱愛月亮,其熱熾的程度使他渴望到月宮一游,其侍從太傅,智者天奧凈 (Tien-o-Tzê中國(guó)流傳的版本多說是道人羅公遠(yuǎn),亦有說是張果老或法師葉法善),陪同明皇在桂樹下開始月宮之游。他向明皇說:「陛下,這只拐杖會(huì)帶領(lǐng)我們到月亮去,請(qǐng)陛下不要張開眼睛,我會(huì)把拐杖擲向天空!沟诌_(dá)月宮后,先見一度象牙階,階上一片明亮,他們看見月宮的主人嫦娥,她的丈夫后羿是天宮衛(wèi)士,他因?qū)⑻焐暇艂(gè)太陽(yáng)射下來而聞名,并因而獲賞不死藥,但吃下不死藥的卻是其妻嫦娥,她因此獲長(zhǎng)生并飛往月亮。永遠(yuǎn)美麗的嫦娥,指著隔鄰的小丘,那里玉兔正在搗藥,是能醫(yī)百病的仙丹靈藥,至于那只桂木拐杖,就豎立在月宮長(zhǎng)滿菁苔的地上,傳說它還開始生枝、長(zhǎng)葉、開花……
按陰歷計(jì)算,中秋是八月十五那天,全年月亮最光的日子。誰(shuí)望著月亮,便會(huì)看到玉桂樹旁是不死的嫦娥,還有玉兔的背影,它在研缽前搗著那能醫(yī)百病的妙藥仙丹。假如看不到的話,請(qǐng)閉上眼睛,那么我們想看到的便會(huì)出現(xiàn)在想象的明鏡中。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/waiyu/waiyujiyi/7901.html
相關(guān)閱讀:英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)
韓國(guó)語(yǔ)特征
日本語(yǔ)能力試驗(yàn)應(yīng)試技巧速成
介詞用法口訣
俄語(yǔ)語(yǔ)法-時(shí)間狀語(yǔ)