在日語中有些常用詞的感覺與中文有很大的不同,尤其是表現(xiàn)時間概念的,如果單純的看中文翻譯的話,在實際生活場面上肯定會給你一個困惑,甚至遇上有苦說不出的尷尬。以下是本人的體驗,舉例2個——
そろそろ:中文的意思是[快要做XX了]。比如朋友來你家玩,說“そろそろ帰ります。”按照字面理解是“差不多了我快要回家了”,
中國人一般認為說這句話時與實際動身回家還有一小段時間,但是在日本通常是話音剛落,便起身走人,實際上說話的人的回家無論在行動上還是心理上在說這個[そろそろ]之前已經(jīng)準備就緒,萬事俱備,只欠開口。而中國人一般的習慣是說了這句話才作起身準備,甚至還要嘮叨5分鐘,10分鐘的家常話,不像日本那樣先斬后奏。
另一個詞是[もうちょっと]。字面意思是還需要稍等一會兒,或者某個行為還有一點點沒有干完,比如下班的時候你在等待同事一起下班,問他還有多少才能干完,對方回答“もうちょっと。”,于是,中國人認為既然還有一點點,那就干脆等一會兒,殊不知這個日本人常用的[もうちょっと]的時間概念相當模糊,有可能讓你等上1個小時都不稀奇,也不屬于故意欺騙。我曾經(jīng)經(jīng)歷很多這類困惑的場面,很后悔不該發(fā)慈悲,想走的時候不必顧慮周圍一走了之最省心。這個[もうちょっと]在時間上拖拖拉拉的例子與上面的[そろそろ]的雷厲風行正好相反。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/waiyu/waiyujiyi/14864.html
相關閱讀:介詞用法口訣
韓國語特征
俄語語法-時間狀語
日本語能力試驗應試技巧速成
英國英語與美國英語