宋書(shū)?范曄傳原文
范曄(公元398年?公元445年),字蔚宗,南朝宋史學(xué)家,順陽(yáng)(今河南淅川東)人。官至左衛(wèi)將軍,太子詹事。宋文帝元嘉九年(432年),范曄因?yàn)椤白筮w宣城太守,不得志,乃刪眾家《后漢書(shū)》為一家之作”,開(kāi)始撰寫(xiě)《后漢書(shū)》,至元嘉二十二年(445年)以謀反罪被殺止,寫(xiě)成了十紀(jì),八十列傳。
吾少懶學(xué)問(wèn),晚成人,年三十許,政始有向耳。自爾以來(lái),轉(zhuǎn)為心化,推老將至者,亦當(dāng)未已也。往往有微解,言乃不能自盡。為性不尋注書(shū),心氣惡,小苦思,便憒悶;口機(jī)又不調(diào)利,以此無(wú)談功。至于所通解處,皆自得之于胸懷耳。文章轉(zhuǎn)進(jìn),但才少思難,所以每于操筆,其所成篇,殆無(wú)全稱(chēng)者。常恥作文士。文患其事盡于形,情急于藻,義牽其旨,韻移其意。雖時(shí)有能者,大較多不免此累,政可類(lèi)工巧圖繢,竟無(wú)得也。常謂情志所托,故當(dāng)以意為主,以文傳意。以意為主,則其旨必見(jiàn);以文傳意,則其詞不流。然后抽其芬芳,振其金石耳。此中情性旨趣,千條百品,屈曲有成理。自謂頗識(shí)其數(shù),嘗為人言,多不能賞,意或異故也。
性別宮商,識(shí)清濁,斯自然也。觀古今文人,多不全了此處,縱有會(huì)此者,不必從根本中來(lái)。言之皆有實(shí)證,非為空談。年少中,謝莊最有其分,手筆差易,文不拘韻故也。吾思乃無(wú)定方,特能濟(jì)難適輕重,所稟之分,猶當(dāng)未盡。但多公家之言,少于事外遠(yuǎn)致,以此為恨,亦由無(wú)意于文名故也。
本未關(guān)史書(shū),政恒覺(jué)其不可解耳。既造《后漢》,轉(zhuǎn)得統(tǒng)緒,詳觀古今著述及評(píng)論,殆少可意者。班氏最有高名,既任情無(wú)例,不可甲乙辨。后贊于理近無(wú)所得,唯志可推耳。博贍不可及之,整理未必愧也。吾雜傳論,皆有精意深旨,既有裁味,故約其詞句。至于《循吏》以下及《六夷》諸序論,筆勢(shì)縱放,實(shí)天下之奇作。其中合者,往往不減《過(guò)秦》篇。嘗共比方班氏所作,非但不愧之而已。欲遍作諸志,前漢所有者悉令備。雖事不必多,且使見(jiàn)文得盡。又欲因事就卷內(nèi)發(fā)論,以正一代得失,意復(fù)未果。贊自是吾文之杰思,殆無(wú)一字空設(shè),奇變不窮,同合異體,乃自不知所以稱(chēng)之。此書(shū)行,故應(yīng)有賞音者。紀(jì)、傳例為舉其大略耳,諸細(xì)意甚多。自古體大而思精,未有此也。恐世人不能盡之,多貴古賤今,所以稱(chēng)情狂言耳。
吾于音樂(lè),聽(tīng)功不及自揮,但所精非雅聲,為可恨。然至于一絕處,亦復(fù)何異邪。其中體趣,言之不盡,弦外之意,虛響之音,不知所從而來(lái)。雖少許處,而旨態(tài)無(wú)極。亦嘗以授人,士庶中未有一毫似者。此永不傳矣。吾書(shū)雖小小有意,筆勢(shì)不快,余竟不成就,每愧此名。
宋書(shū)?范曄傳翻譯
范曄(398年?445年),字蔚宗,順陽(yáng)(今河南南陽(yáng)淅川)人,南朝宋史學(xué)家、文學(xué)家。
范曄出身士族家庭,元熙二年(420年),劉裕代晉稱(chēng)帝,范曄應(yīng)招出仕,任彭城王劉義康門(mén)下冠軍將軍、秘書(shū)丞;元嘉九年(432年),因得罪劉義康,被貶為宣城太守,于任內(nèi)著寫(xiě)《后漢書(shū)》。元嘉十七年(440年),范曄投靠興王劉浚,歷任后軍長(zhǎng)史、南下邳太守、左衛(wèi)將軍、太子詹事。元嘉二十二年(445年),因參與劉義康謀反,事發(fā)被誅,時(shí)年四十八歲。
我小時(shí)候?qū)W習(xí)并不怎么勤奮,成熟得亦比較晚,一直到了三十歲左右才開(kāi)始樹(shù)立志向。從那以后,轉(zhuǎn)為心中感化,自己估計(jì)就是到老,也不會(huì)停止這一行動(dòng)的。常常有些精微深刻的見(jiàn)解,難以用言語(yǔ)表達(dá)完整。我天性不喜歡鉆書(shū)本,腦子也不靈,稍微費(fèi)些精力便頭昏腦脹,而又缺少能言善辯的口才,所以也難以因此取得功名。至于所獲得的一些見(jiàn)解,一般都出于內(nèi)心對(duì)事物的領(lǐng)悟。文章寫(xiě)得好些了,但缺少才氣,思維鈍澀,所以每每揮筆寫(xiě)作,寫(xiě)成的幾乎沒(méi)有一篇能令人完全滿(mǎn)意。
我常以作為一個(gè)文人為恥。一般的文章常擔(dān)心或只求形似而缺少內(nèi)涵,或急于言情而忽略文采,或詞不達(dá)意而影響主題的表達(dá),或過(guò)分注重音律而妨礙了文意。雖時(shí)有擅長(zhǎng)于作文的人,但大多數(shù)都不免這些毛病,正好比技藝巧妙的工匠在已有五彩花紋的圖像上再作畫(huà),貌似好看,結(jié)果一無(wú)所得。我常以為文章主要是用來(lái)表達(dá)情志的,因此應(yīng)當(dāng)以意為主,文章的主旨必然會(huì)顯現(xiàn)于讀者面前;做到了以文傳意,那么,就不會(huì)出現(xiàn)文不達(dá)意的現(xiàn)象。然后才能達(dá)到內(nèi)容完美,聲調(diào)鏗鏘。這當(dāng)中的個(gè)人的情性旨趣,雖然各種各樣,名目繁多,但在這不同中有著一定的規(guī)律法度。我自己認(rèn)為很懂得其中的方法奧妙,也曾經(jīng)跟人談起但大多數(shù)人都不能理解賞識(shí),我以為這或許是個(gè)人看法不同的緣故罷了。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/576336.html
相關(guān)閱讀:我聽(tīng)到過(guò)水在流_詩(shī)歌鑒賞
凝望無(wú)等山_詩(shī)歌鑒賞
陶淵明《乙巳歲三月為建威參軍使都經(jīng)錢(qián)溪》原文及翻譯 賞析
力拔山兮氣蓋世
鮑照《采桑》原文及翻譯 賞析