武溪深行原文及翻譯 賞析
武溪深行原文
滔滔武溪一何深!鳥(niǎo)飛不度,獸不敢臨。嗟哉武溪多毒淫!
武溪深行翻譯注釋
、度,越過(guò)。
2、臨,到、靠近。
3、嗟哉,感嘆之詞。毒淫,指南方亞熱帶叢林中之瘴氣疫癘。
武溪深行賞析
《武溪深行》是東漢政治家、軍事家馬援作品,本作品描寫(xiě)了武溪的險(xiǎn)惡,言簡(jiǎn)意賅,形象鮮明,讓人過(guò)目不忘。
《武溪深》,馬援南征之所作也。援門(mén)生爰寄生善吹笛,援作歌令寄生吹笛以和之,名《武溪深》!蔽湎,一作“五溪”。據(jù)《水經(jīng)注》指雄溪、橢溪、西溪、沅溪、辰溪。在湖南、貴州交界處。時(shí)稱其地少數(shù)民族為“五溪蠻”。
馬援以62歲高齡,率軍擊五溪蠻,受挫壹頭!皶(huì)暑甚,士卒多疫死,援亦中病,遂困。乃寄岸為室,以避炎氣。賊每升險(xiǎn)鼓噪,援則曳足以觀之,左右哀其壯志,莫不為之流涕”。一代名將,偏于垂暮之年遭此重挫,其內(nèi)心之悲慨不難想知。況五溪蠻兵力既少,甲仗落后,根本不是漢軍對(duì)手,唯憑藉天險(xiǎn)氣候,豈不益令人憤然不平。故此歌一概略去交戰(zhàn)過(guò)程,唯獨(dú)慨嘆山川之險(xiǎn)。全詩(shī)幾乎全以唱嘆出之,語(yǔ)言樸直真率,而涵概豐富!读ぴ(shī)話》曰:“‘毒淫’二字,寫(xiě)盡蠻煙瘴雨之酷。即‘仰視飛鳶砧砧墮水中’意,卻只如是而止,更不旁及一語(yǔ),覺(jué)后人《從軍行》鋪張揚(yáng)厲,未免過(guò)情。”
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/573005.html
相關(guān)閱讀:塵世難逢開(kāi)口笑,菊花須插滿頭歸
月出_詩(shī)歌鑒賞
張籍《送遠(yuǎn)曲》原文翻譯 賞析
陳叔寶《三婦詞十一首?其十》原文及翻譯 賞析
智慧贊_詩(shī)歌鑒賞