沈約《臨高臺(tái)》原文及翻譯 賞析
沈約《臨高臺(tái)》原文
高臺(tái)不可望,望遠(yuǎn)使人愁。
連山無(wú)斷絕,河水復(fù)悠悠。
所思竟何在?洛陽(yáng)南陌頭。
可望不可見(jiàn),何用解人憂?
沈約《臨高臺(tái)》翻譯
待更新
沈約《臨高臺(tái)》賞析
《臨高臺(tái)》是南朝文學(xué)家沈約創(chuàng)作的樂(lè)府詩(shī)。本詩(shī)為詩(shī)人羈旅南京時(shí)所寫。
《臨高臺(tái)》,漢鼓吹鐃歌十八曲之一!稑(lè)府解題》曰:“古辭言:‘臨高臺(tái),下見(jiàn)清水中有黃鵠飛翻,關(guān)弓射之,令我主萬(wàn)年!酏R謝?‘千里常思?xì)w’,但言臨望傷情而已。宋何承天《臨高臺(tái)》篇曰:‘臨高臺(tái),望天衢,飄然輕舉凌太虛’,則言超帝鄉(xiāng)而會(huì)瑤臺(tái)也!卑础稑(lè)府詩(shī)集》所收魏文帝曹丕《臨高臺(tái)》,即《樂(lè)府古題》所謂古辭,而謝?、王融、梁簡(jiǎn)文帝、沈約、陳后主、張正見(jiàn)、蕭愨諸作,或言高臺(tái)望遠(yuǎn)之情,或?qū)懗缗_(tái)眺望之景,可見(jiàn)齊梁以來(lái)詩(shī)人已將《臨高臺(tái)》視同詩(shī)題了。沈約此作,抒寫高臺(tái)望遠(yuǎn)而不見(jiàn)的愁緒,是六朝詩(shī)人此題中寫得比較好的一篇。
一開(kāi)頭就從反面著筆!案吲_(tái)”本以望遠(yuǎn),而反說(shuō)“不可望”,起勢(shì)突兀,給人以懸念。緊接著,用頂針格重復(fù)上句末尾“望”字,對(duì)提出的懸念加以解釋??“望遠(yuǎn)使人愁”。兩句一縱一收,一開(kāi)一合,有頓挫波瀾,同時(shí)又顯得流暢自如,富有氣勢(shì)。以下就緊緊圍繞“望遠(yuǎn)使人愁”這個(gè)主意來(lái)寫。
“連山無(wú)斷絕,河水復(fù)悠悠!比膬删鋵懜吲_(tái)遠(yuǎn)望所見(jiàn):重重疊疊的山嶺,一直往遠(yuǎn)處綿延伸展,不見(jiàn)斷絕;悠長(zhǎng)不斷的河水,也一直向前方蜿蜒流去,不見(jiàn)盡頭。登高所見(jiàn)的山河闊遠(yuǎn)之景,本當(dāng)使人神遠(yuǎn),但由于所思念的人遠(yuǎn)在“連山”“河水”之外,那重疊的連山便反而遮斷了望遠(yuǎn)的視線,那悠悠的河水也更牽引著自己的悠悠念遠(yuǎn)之情了。兩句大處落筆,寫景渾括,景中寓情,令人想見(jiàn)詩(shī)人極目山河時(shí)那種瞻望弗及的空寂感和惆悵感,不言愁而愁緒自見(jiàn)。
仿佛是為了解釋讀者心中的疑問(wèn),接下來(lái)兩句又用自問(wèn)自答的方式對(duì)所思者之所在作了明白的交待:“所思竟何在?洛陽(yáng)南陌頭!鄙碓诮,而對(duì)方則遠(yuǎn)在洛陽(yáng),則不但距離遙遠(yuǎn),而且南北隔絕了。這兩句如作一般敘事看,不過(guò)如上文所說(shuō),交待所思者之所在而已,妙在于自問(wèn)自答中流露出一種難以排解的憂思和無(wú)可奈何的情緒,而搖曳有致的格調(diào)又加強(qiáng)了這種憂傷無(wú)奈的情感。七八句就在上六句的寫景、抒情、敘事的基礎(chǔ)上作一總收:“可望不可見(jiàn),何用解人憂?”望遠(yuǎn)本為解憂,但望而不見(jiàn),反增離愁,則不如不望了。這一聯(lián)正反應(yīng)首聯(lián)“不可望”“使人愁”,首尾貫通。
詩(shī)的意思極明白單純,不過(guò)抒寫高臺(tái)望遠(yuǎn)不見(jiàn)的愁思,也沒(méi)有刻意經(jīng)營(yíng)的警句,完全是素樸的家常語(yǔ),但讀來(lái)卻感到有一種真摯的情思流注盤旋于字里行間,而且能明顯感到抑揚(yáng)開(kāi)合的節(jié)律和情感的起伏流動(dòng)。沈約是新體詩(shī)的倡導(dǎo)者,但他的佳作如《別范安成》及此篇倒相當(dāng)?shù)湫偷伢w現(xiàn)了漢魏古詩(shī)情感樸質(zhì)真摯,情味雋永的特點(diǎn)。這說(shuō)明,一種新的詩(shī)歌理論及體制從倡導(dǎo)到成熟需要一個(gè)較長(zhǎng)的過(guò)程,而舊的體制與寫法運(yùn)用起來(lái)往往更加得心應(yīng)手。
沈約生活的時(shí)代,南北對(duì)峙已經(jīng)延續(xù)一個(gè)多世紀(jì)。詩(shī)中所說(shuō)的遠(yuǎn)在“洛陽(yáng)南陌頭”的所思者,究竟是實(shí)有其人還是虛擬,究竟是寫實(shí)還是象喻,恐怕很難肯定。有意思的是,梁簡(jiǎn)文帝的《臨高臺(tái)》中也出現(xiàn)了“洛陽(yáng)道”的意象,詩(shī)云:“高臺(tái)半行云,望望高不極。草樹(shù)無(wú)參差,山河同一色。仿佛洛陽(yáng)道,道遠(yuǎn)難別識(shí)。玉階故情人,情來(lái)共相憶。”與沈作對(duì)照,似乎可以悟出所思的“情人”多少帶有虛擬象征的意味。但所指為何,就難以妄測(cè)了。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/565666.html
相關(guān)閱讀:善與惡在習(xí)慣與欲望中間連為一體_詩(shī)歌鑒賞
蘇洵二十七始發(fā)憤原文翻譯
萬(wàn)帳穹廬人醉,星影搖搖欲墜
漢書(shū)?志?律歷志下原文及翻譯
楊廣《飲馬長(zhǎng)城窟行示從征群臣》原文及翻譯 賞析