歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

白居易《同李十一醉憶元九》原文及翻譯賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


白居易《同李十一醉憶元九》原文

人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。

長恨春歸無覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來。

白居易《同李十一醉憶元九》注釋

、李十一:即李健,字杓直。元九:即元稹。

2、破:破除,解除。

3、酒籌:飲酒時(shí)用以記數(shù)或行令的籌子。

4、天際:肉眼能看到的天地交接的地方。

5、計(jì)程:計(jì)算路程。梁州:地名,在今陜西漢中一帶。

白居易《同李十一醉憶元九》翻譯

花開時(shí)我們一同醉酒以銷春之愁緒,醉酒后盼著了花枝當(dāng)做喝酒之籌碼。突然間,想到老友遠(yuǎn)去他鄉(xiāng)不可見,屈指算來,你今天行程該到梁州了。

白居易《同李十一醉憶元九》賞析

《同李十一醉憶元九》是唐代詩人白居易的詩詞作品,這是一首七言絕句。元和四年(809年),元稹奉使去東川。白居易在長安,與他的弟弟白行簡(jiǎn)和李杓直(即詩題中的李十一)一同到曲江、慈恩寺春游,又到杓直家飲酒,席上憶念元稹,就寫了這首詩。此詩是一首即景生情、因事起意之作,以情深意真見長。從詩中可見作者同元稹的交情之深。全詩不事雕琢,以極其樸素、極其淺顯的語言,表達(dá)了極其深厚、極其真摯的情意。

從首句與次句的關(guān)系看,把“春來無計(jì)”改為“花時(shí)同醉”,就與“醉折花枝”句承接得更緊密,而在上下兩句中,“花”字與“醉”字重復(fù)顛倒運(yùn)用,更有相映成趣之妙。再就首句與第三句的關(guān)系看,“春愁”原是“憶故人”的伏筆,但如果一開頭就說“無計(jì)破春愁”,到第三句將無法顯示轉(zhuǎn)折。這樣一改動(dòng),先說春愁已因花時(shí)同醉而破,再在第三句中用“忽憶”兩字陡然一轉(zhuǎn),才見波瀾起伏之美,從而跌宕出全篇的風(fēng)神。

這首詩的特點(diǎn)是,即席拈來,不事雕琢,以極其樸素、極其淺顯的語言,表達(dá)了極其深厚、極其真摯的情意。而情意的表達(dá),主要在篇末“計(jì)程今日到梁州”一句!坝(jì)程”由上句“忽憶”來,是“憶”的深化。故人相別,居者憶念行者時(shí),隨著憶念的深入,常會(huì)計(jì)算對(duì)方此時(shí)已否到達(dá)目的地或正在中途某地。這里,詩人意念所到,深情所注,信手寫出這一生活中的實(shí)意常情,給人以特別真實(shí)、特別親切之感。

白居易對(duì)元稹行程的計(jì)算是很準(zhǔn)確的。當(dāng)他寫這首《醉憶元九》詩時(shí),元稹正在梁州,而且寫了一首《梁州夢(mèng)》:“夢(mèng)君同繞曲江頭,也向慈恩院院游。亭吏呼人排去馬,忽驚身在古梁州。”元稹對(duì)這首詩的說明是:“是夜宿漢川驛,夢(mèng)與杓直、樂天同游曲江,兼入慈恩寺諸院,倏然而寤,則遞乘及階,郵吏已傳呼報(bào)曉矣。”巧的是,白居易詩中寫的真事竟與元稹寫的夢(mèng)境兩相吻合。這件事,表面上有一層神秘色彩,其實(shí)是生活中完全可能出現(xiàn)的巧合,而這一巧合正是以元稹、白居易平日的友情為基礎(chǔ)的。唐代長安城東南的慈恩寺和曲江是當(dāng)時(shí)的游賞勝地。而且,進(jìn)士登科后,皇帝就在曲江賜宴;慈恩寺塔即雁塔,又是新進(jìn)士題名之處。他們兩人應(yīng)當(dāng)常到這兩處共同游宴。對(duì)元稹說來,當(dāng)他在孤寂的旅途中懷念故人、追思昔游時(shí),這兩處長安名勝,不僅在日間會(huì)時(shí)時(shí)浮上他的心頭,當(dāng)然也會(huì)在夜間進(jìn)入他的夢(mèng)境。由于這樣一個(gè)夢(mèng)原本來自對(duì)故人、對(duì)長安、對(duì)舊游的朝夕憶念,他也只是如實(shí)寫來,未事渲染,而無限相思、一片真情已全在其中。其情深意真,是可以與白居易的詩比美的。

讀者更可見兩人的交誼之篤,也更可見白居易的這首詩雖像是偶然動(dòng)念,隨筆成篇,卻有其深厚真摯的感情基礎(chǔ)。如果把兩人的詩合起來看:一寫于長安,一寫于梁州;一寫居者之憶,一寫行人之思;一寫真事,一寫夢(mèng)境;詩中情事卻如《本事詩》所說,“合若符契”。而且,兩詩寫于同一天,又用的是同一韻。這是兩情的異地交流和相互感應(yīng)。讀者不僅可以領(lǐng)略詩篇的藝術(shù)魅力,而且可以從它的感情內(nèi)容得到真和美的享受。

白居易的代表詩全集


本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/391006.html

相關(guān)閱讀:呂不韋列傳翻譯 讀后感
陶淵明《贈(zèng)羊長史》原文及翻譯 賞析
宋史?陳摶傳原文翻譯
道人有道山不孤
后漢書?列傳?袁紹劉表列傳下原文及翻譯