出自蘇軾《如夢(mèng)令·為向東坡傳語(yǔ)》
如夢(mèng)令
為向②東坡傳語(yǔ),人在玉堂③深處。別后④有誰(shuí)來(lái)?
雪壓小橋無(wú)路。歸去,歸去,江上一犁春雨。
注釋
①此詞作干元祜二年(1087)前瘧·。傅干注云:“寄黃州楊使君二首,公時(shí)在翰苑。”蘇軾于元佑元年九月除翰林學(xué)士,四年春三月除龍圖閣學(xué)士知杭州。詞當(dāng)作于此一時(shí)期。
②“為向”句:意謂托楊使君向東坡捎句話。東坡,指貶謫黃州時(shí)的舊居以及鄰人。
③玉堂:指翰林苑。《漢書·李尋傳》乇先謙補(bǔ)注引何焯:“漢時(shí)待詔于玉堂殿,唐時(shí)待詔于翰林苑。至宋以后,翰林遂蒙玉堂之號(hào)。”
④別后:蘇軾于元豐七年(1084)四月離開黃州。
參考譯文
替我向黃州東坡的舊鄰捎句話,我現(xiàn)在身在翰林院,東坡的房屋田地?zé)o人管理,別后有沒有人來(lái)?是雪壓住了小橋,道路不通嗎?回到黃州的東坡去吧,長(zhǎng)江邊上已經(jīng)下過(guò)一犁深的春雨了吧!
創(chuàng)作背景編輯
蘇軾在“烏臺(tái)詩(shī)案”后,被貶為檢校尚書水部員外郎黃州團(tuán)練副使本州安置。自元豐三年(1080)二月到黃州,至元豐七年四月離去,在黃州住了四年零兩個(gè)月。在此期間,他一方面在州城東門外墾辟了故營(yíng)地?cái)?shù)十畝,命名為東坡,躬耕其中;一方面狎漁樵之侶,窮山水之勝,樂其土風(fēng),生活頗為愜意。因此,他對(duì)黃州,特別對(duì)東坡,感情深厚。在京城官翰林學(xué)士期間,雖受重視,但既與司馬光等在一些政治措施上議論不合,又遭程頤等竭力排擠,心情并不舒暢,因此一再表示厭倦京官生涯,不時(shí)浮起歸耕念頭,故此借寫出這首《如夢(mèng)令》,抒寫懷念黃州之情,表現(xiàn)歸耕東坡之意。
賞析
《如夢(mèng)令·為向東坡傳語(yǔ)》是代表了蘇軾創(chuàng)作清淡的一面的一首詞,詞中不設(shè)奇險(xiǎn)之語(yǔ),清新淡雅而自然,抒寫懷念黃州之情,表現(xiàn)歸耕東城之意。
這首《如夢(mèng)令》,毛氏汲古閣本題作《有寄》,傅?此調(diào)下注云:“寄黃州楊使君二首,公時(shí)翰苑。”當(dāng)是元?元年(1086)九月以后,元?四年三月以前,蘇軾京城官翰林學(xué)士期間所作。詞中抒寫懷念黃州之情,表現(xiàn)歸耕東城之意,是作者當(dāng)時(shí)特定生活和心理狀態(tài)的真實(shí)反映及流露。
首二句“為向東坡傳語(yǔ),人玉堂深處”,以明快的語(yǔ)言,交待他“玉堂(翰林院)深處”,向黃州東坡表達(dá)思念之情,引起下文。這兩句的語(yǔ)氣,十分親切。蘇軾心目中,黃州東坡,儼然是他的第二故鄉(xiāng),所以思念之意才如此殷切。
次二句“別后有誰(shuí)來(lái)?雪壓小橋無(wú)路”,是“傳語(yǔ)”的內(nèi)容,是蘇軾對(duì)別后黃州東坡的冷清荒涼景象的揣想。先設(shè)一問以避免平直。有此一問,便曳生姿,并能引出下文。“雪壓小橋無(wú)路”,仍承上句帶有問意,似乎是說(shuō):別后有沒有人來(lái)?是雪壓住了小橋,路不通嗎?以景語(yǔ)曲折表達(dá)之,既富于形象性,委婉深曲。是與否之間,都表現(xiàn)了對(duì)別后黃州東坡的無(wú)限關(guān)心。
末三句“歸去,歸去,江上一犁春雨”,緊承上意,亦是“傳語(yǔ)”的內(nèi)容,表達(dá)歸耕東坡的意愿。“歸去,歸去”,直抒胸臆,是愿望,是決定,是決心。“江上一犁春雨”,是說(shuō)春雨喜降,撬犁地春耕,補(bǔ)充要急于“歸去”的理由,說(shuō)明“歸去”的打算。“一犁春雨”四字,使人自然地想起他所作《江城子》詞“昨夜東坡春雨足,烏鵲喜,報(bào)新晴”的意境。“一犁春雨”四個(gè)字更是“皆曲盡形容之妙”,妙就妙捕捉住了雨后春耕的特殊景象,情感輕快。
作為豪放派代表詞人,蘇軾頗多氣勢(shì)磅礴之作;但他一生中也有很多淡雅清秀的詞作,顯示了東坡創(chuàng)作風(fēng)格的多樣性。這首《如夢(mèng)令》便代表了蘇軾創(chuàng)作清淡的一面,詞中不設(shè)奇險(xiǎn)之語(yǔ),清新淡雅而自然。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/1223893.html
相關(guān)閱讀:要知山下路,須問過(guò)來(lái)人
千古歷史規(guī)則的名句
寫秋天的詩(shī)句
“閑來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊”--李白《行路難》全詩(shī)翻譯賞
“長(zhǎng)天遠(yuǎn)樹山山白,不辨梅花與柳花”的意思及全詩(shī)鑒賞