歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

“空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣。”賀鑄《鷓鴣天》全詞翻譯賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 經(jīng)典詩(shī)句 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣。
[譯文] 躺在空床上愁聽(tīng)南窗外的雨聲嘀嗒作響,還有誰(shuí)再來(lái)為我連夜挑燈縫補(bǔ)衣裳!
[出自] 北宋 賀鑄 《鷓鴣天》

重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非,同來(lái)何事不同歸!梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛。
 原上草,露初?。舊棲新壟兩依依。空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣。

注釋?zhuān)?br /> 閶(chāng)門(mén):蘇州城西門(mén),此處代指蘇州。
  何事:為什么。
  梧桐半死:據(jù)說(shuō)半死梧桐的根制琴,聲音最悲,這里用來(lái)比擬喪偶之痛。
  清霜后:秋天,此指年老。
  原上草,露初?:形容人生短促,如草上露水易干。?:(xī)干。
  舊棲:舊居,指生者所居處。
新垅:新墳,指死者葬所。


譯文1:
再次來(lái)到蘇州,只覺(jué)得萬(wàn)事皆非。曾與我同來(lái)的妻子為何不能與我同歸呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨(dú)倦飛。
原野上,綠草上的露珠剛剛被曬干。我流連于舊日同棲的居室,又徘徊于壟上的新墳。躺在空蕩蕩的床上,聽(tīng)著窗外的凄風(fēng)苦雨,平添幾多愁緒。今后還有誰(shuí)再為我深夜挑燈縫補(bǔ)衣衫!

譯文2:
再經(jīng)過(guò)蘇州城西門(mén)時(shí),任何事都讓人感覺(jué)到若有所失。你和我一同來(lái)到這里,為什么就不和我一同回去呢?你走了,如同秋霜過(guò)后半死的梧桐樹(shù)那般凄慘零落。我也只能像失去伴侶的白頭鴛鴦那樣獨(dú)自孤飛。

草原里青草上的露珠已經(jīng)開(kāi)始干枯。我游走徘徊在我們昔日的住所和你今日的新墳間難舍難棄,這樣的深夜,我獨(dú)自躺在空床上,聽(tīng)雨點(diǎn)敲打南面窗閣。又有誰(shuí)還會(huì)再來(lái)挑亮如昏暗的燭燈,誰(shuí)會(huì)來(lái)為我縫補(bǔ)破舊的衣裳。

譯文3:
同來(lái)何事不同歸?本已永結(jié)同心,生死以共,卻還是生死相隔,痛斷肝腸。一句突兀問(wèn)來(lái),千言萬(wàn)語(yǔ)無(wú)以作答,空余淚痕而已。問(wèn)得看似突兀,卻又是因日思夜想而起,是至情之語(yǔ)。臥聽(tīng)窗外梧桐細(xì)雨,一夜都滴在心頭,浸濕回憶。發(fā)妻挑燈補(bǔ)衣的溫馨場(chǎng)面,仿佛昨日,卻又已渺如云煙。筆下凄楚哀傷,勝過(guò)梧桐。夜雨滴到天明。

句解:
“空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣” 這是作者悼念亡妻詞中的兩句。風(fēng)雨交加之夜,作者臥不能寐。面對(duì)妻子過(guò)去睡的床,而今人去床空,再也無(wú)人對(duì)談,只有凄風(fēng)苦雨敲打南窗的聲響。氣氛極其凄涼。
  他默默地思念著妻子。詞人沒(méi)寫(xiě)大事,沒(méi)寫(xiě)夫妻之間的歡樂(lè),眼前只出現(xiàn)了一個(gè)小小場(chǎng)景:妻子燈下一針一線為自己縫補(bǔ)著衣衫。這件小事,很有典型性。因身在臥室,觸景生情,必然會(huì)想起發(fā)生在臥室的事;一針一線也最能體現(xiàn)妻子對(duì)他的關(guān)愛(ài)。也說(shuō)明他對(duì)妻子的心疼和感念,以及想起妻子如此辛苦而內(nèi)心感到的歉疚。也是對(duì)往昔雖拮據(jù)而溫馨的生活的懷念。

“空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣” 這兩句寫(xiě)得回腸蕩氣,催人淚下。由于賀鑄生活清貧,亡妻生前經(jīng)常在燈下縫縫補(bǔ)補(bǔ),甚至大伏天就給丈夫縫補(bǔ)寒衣(見(jiàn)《問(wèn)內(nèi)》詩(shī))。當(dāng)時(shí),作者夜晚有勤勞賢惠的妻子做伴,生活里充滿(mǎn)了溫情。如今,風(fēng)雨凄凄,一燈如豆,臥室里永遠(yuǎn)失去了妻子的身影。作者在空床上臥聽(tīng)凄切的雨聲,哀思縈回,久久不能入眠。此時(shí),妻子挑燈補(bǔ)衣的情景又重現(xiàn)腦際,但這種情景在生活中再也不可能出現(xiàn)了。他忍不住潸然淚下,在心靈里呼喚著“誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣?”隨著這一結(jié)句,趙夫人勤勞淳樸的形象,作者哀痛欲絕的心聲,一齊展露在讀者面前。用樸素?zé)o華的語(yǔ)言敘寫(xiě)這一生活細(xì)節(jié),大大增強(qiáng)了作品的形象性和感染力。

賞析:
這是一首情深辭美的悼亡之作。作者夫婦曾經(jīng)住在蘇州,后來(lái)妻子死在那里,今重游故地,想起死去的妻子,十分懷念,就寫(xiě)下這首悼亡詞。全詞寫(xiě)得很沉痛,十分感人,成為文學(xué)史上與潘岳《悼亡》、元稹《遣悲懷》、蘇軾《江城子》等同題材作品并傳不朽的名篇。
  詞的上片“重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非 ,同來(lái)何事不同歸 ”兩句 ,寫(xiě)他這次重回閶門(mén)思念伴侶的感慨。“閶門(mén)”,蘇州城的西門(mén)。說(shuō)他再次來(lái)到閶門(mén),一切面目皆非。因?yàn)榍按纹拮由性,?ài)情美滿(mǎn),便覺(jué)世間萬(wàn)事都是美好,這次妻子已逝,存者傷心,便覺(jué)萬(wàn)事和過(guò)去截然不同。“何事”,為什么。即與我同來(lái)的人,為何不能與我同歸呢?接著“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”兩句,寫(xiě)他孑身獨(dú)存的苦狀,“梧桐半死”,比喻喪失伴侶。枚乘《七發(fā)》有“龍門(mén)之桐……其根半死半生”。這兩句說(shuō),我像遭了霜打的梧桐半死半生,白發(fā)蒼蒼,老氣橫秋;又像白頭失伴的鴛鴦,孤獨(dú)倦飛,不知所止。寂寞之情,溢于 言表。詞的過(guò)片“原上草 ,露初?指死亡。?,干掉。古樂(lè)府《薤露》有:“薤上露,何易?:露?明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸?”用草上露易干喻人生短促。
下片接著:“舊棲新壟兩依依?沾才P聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣”二句,寫(xiě)面對(duì)著故居新墳,他感慨萬(wàn)千,既流連于舊日同棲的居室,又徘徊于壟上的新墳,躺在空蕩蕩的床上,聽(tīng)雨打南窗,聲聲添愁。如今還有誰(shuí)再為我深夜挑燈,縫補(bǔ)衣裳呢?這詞末二句,應(yīng)是全詞的高潮,也是全詞中最感人的地方。“舊棲”、“新壟”、“空床”、“聽(tīng)雨”,既善于描出眼前凄涼氣氛典型環(huán)境,也抒發(fā)了寂寞痛苦深情。從末句“挑燈夜補(bǔ)衣”的典型細(xì)節(jié)往事描寫(xiě)上,可見(jiàn)妻子勤勞賢慧,對(duì)丈夫溫存體貼。這種既寫(xiě)今日寂寞痛苦,復(fù)憶過(guò)去溫馨,終見(jiàn)夫妻感情深厚,情意令人難忘;啬c蕩氣,十分感人。

本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/1034995.html

相關(guān)閱讀:描寫(xiě)失戀的詩(shī)句
小池古詩(shī)_小池楊萬(wàn)里
“瀟湘何事等閑回?水碧沙明兩岸苔”的意思及全詩(shī)配圖賞析
常被誤讀的十大詩(shī)詞名句
“燕子來(lái)時(shí)新社,梨花落后清明”全詞翻譯賞析