夜游宮?人去西樓雁杳_吳文英_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶


【作品簡介】

  《夜游宮·人去西樓雁杳》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是作者在臨安思念愛妾之作。上闋開頭一句“人去”即指愛妾早夭;貞浲,猶如一夢。下闋“雨外蛩聲”是眼前景,“細織”、“霜絲”寫白發(fā)漸多。但一切對方無從知道,我卻獨對秋燈老去,這才令人無限感傷!此作采用時空跳接,現(xiàn)實與夢境交織等手法,營造出一個凄清而又令人癡迷的境界。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《夜游宮·人去西樓雁杳》

  作者:吳文英

  人去西樓雁杳。敘別夢、揚州一覺。云淡星疏楚山曉。聽啼烏,立河橋,話未了。

  雨外蛩聲早。細織就,霜絲多少。說與蕭娘未知道。向長安,對秋燈,幾人老。

【注釋】

揚州一覺:杜牧詩:“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名。”

霜絲:白發(fā)。

蕭娘:女子泛稱。

長安:此處指臨安(今杭州)。

幾:多么,感嘆副詞。

【翻譯】

  人離去后西樓就變得空空如也,鴻雁也早已經(jīng)飛往遠方而渺無蹤影。與舊日朋友暢敘別離之情也只能在那虛幻的夢境。我和你站立在河橋上,傾述著分別以后的彼此的相思與深情。話還沒有說完,卻被窗外鳥兒的啼聲驚醒了。只見外面云淡星稀,天才剛剛拂曉,楚山迷蒙不清。

  秋雨淅淅瀝瀝地下個不停,夾雜著蟋蟀的哀鳴,仿佛織布機梭在來往穿行,織出了我那如同繁星般的滿頭白發(fā)。這種凄清艱苦的境況,即使我告訴伊人,恐怕也難以體會到我現(xiàn)在的心情。我遙望京師,獨自一人對著一盞熒熒秋燈,怎能不百愁俱生,那絲絲白發(fā),怎能不再添幾莖?

【賞析】
  
  這首詞是秋夢懷人之作,從“向長安”可知,詞人所懷念的人是杭州姬妾。上片寫夢中所見,敘別離而托之于夢境,虛處實寫,頗有情致。首三句借用杜牧《遣懷》“十年一覺揚州夢”詩意,寫人去雁杳,是從別后寫起,然后再補寫別時情景:男女二人佇立河橋,執(zhí)手話別,依依難舍。下片寫離別后嘆衰老而寄相思,詞調(diào)清苦。“云淡星疏”四句,結構上有倒裝。“聽啼烏”三字本來應在最后,但用者將其放在中間,不僅公是用韻的需要,而且可以加重埋怨、遺憾的語氣,也使句法變化生動,詞意曲折,增加了趣味性。全詞中情景兼融,韻致清雅。陳洵《海綃說詞》云:楚山夢境,長安京師,是運典,揚州則舊游之地,是賦事;此時覺翁身在臨安也。詞則沉樸渾厚,直是清真后身。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【讀后感】

  又一次在夢中,在纏綿而又讓人感動的虛幻之中,我又夢見了她。我她在夢里傾訴著離別的惆悵和思念。然而,還是不得不承認,那僅僅是場夢。她已經(jīng)離開很久了,就像曾經(jīng)飛過西樓的鴻雁一般。這樣寂寞的心情,不由得重新審視她離開后自己的心情,才真正體會了當年杜牧“十年一覺揚州夢”的慨嘆。淡淡的云,稀疏的幾點星光,天已破曉,一道清白的冷冷曙光,好像總是這樣就又到了分別的時刻。我們站在小河的橋上,想說得太多了,以至于不知道該說些什么,所以還是默默站著,聽者清晨小鳥驚破靜謐的鳴叫聲吧。

  秋雨聲中,蟲兒早早就開始低聲私語,也就是在這秋雨秋聲中,我懷念你的悲傷思緒不知不覺編織出了千絲萬縷的白發(fā)。離開我、離開人世間的她又怎么會知道這樣的悲涼感受?她更不會知道,臨安城里,有多少人像我一樣,在寂寞的無邊暗夜中獨對寒燈,讓歲月和思念把自己熬建成垂垂老人。

  常常會覺得相愛的人中的一方離開世界是讓愛情永恒的最好方式,可這又會是多么困難的選擇啊?梢苑艞壸约旱纳,可是放不下近在眼前、近在耳邊的愛情;即使放得下,如果真的愛那個人,又怎么能舍得讓她承受失去愛人的無助心情。即便是知道這個傷口在他常常的生命中總會有另外的人撫平,還是不忍心看他有一點點的痛苦孤單。這樣的心情。所以寧愿在平淡中看著愛情的酒精蒸發(fā),在每天同樣的一句問候聲中相伴著老去。在黃昏里殷紅的夕陽下共同回首來時走過的風風雨雨。

  所以還是固執(zhí)地堅持自己應該和愛人一起死去,或者起碼死在愛人之間,這樣無疑比較自私,但也比較幸福些。張楚說孤獨的人是可恥的,那么逃避孤獨的人一定更是可恥的,因為本質(zhì)上連成受孤獨的勇氣都沒有。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

  可是好在還有愛人的勇氣、相信愛情的勇氣,被美麗的、哀傷的愛情感動的勇氣。我想這就夠了。在我們還真真實實擁有愛情的時候,好好珍惜,不需要太多的負擔。如果這份愛能長久,就在現(xiàn)實中把它變成最深厚的溫情,在觀念中讓愛情便成永恒;如果不能,那也改為愛過的人大聲祝福。這些都是我們在這個世界上所能做到的,不要等到來不及了才深深嘆息。

【作者介紹】

  吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。更多唐詩宋詞賞析敬請關注小學生學習網(wǎng)的相關文章。

  清全祖望答萬經(jīng)《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風特色。況周頤《蕙風詞語》卷二又云:“ 近人學夢窗,輒從密處入手。夢窗密處,能令無數(shù)麗字,一一生動飛舞,如萬花為春;非若?蹙繡,毫無生氣也。”《夢窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈答之作,哀時傷世之作,憶舊悼亡之作。

【宋詞英譯】

WU Wenying – Lyrics to the Melody of Sauntering in the Palace at Night

I see no other on the West Tower, I see no wild geese either,

My memory of our parting seems a dream, like a Yangzhou reverie.

Light are clouds and sparse the stars as dawn arrives over the mountains of Chu,

I hear crows cawing, as I stand on a bridge over the river,

Yet much remains unsaid and unsettled.

Among the sound of rain hum insects,

As their sound interweave, how many strands of hair have turned grey?

Even if I could divulge to Lady Xiao how I feel, she might not comprehend,

Pining after Changan and staring at a lamp in autumn,

How many have worn themselves out doing so?

【詞牌簡介】

  《夜游宮》,詞牌名,又名《念彩云》、《新念別》!肚逭婕啡“般涉調(diào)”。雙調(diào)五十七字,前后片各四仄韻。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shici/songci/641834.html

相關閱讀:浣溪沙·一向年光有限身
宋詞精選《怨王孫》李清照賞析
望江南·春未老
宋詞精選《生查子·元夕》歐陽修 賞析
南鄉(xiāng)子·細雨濕流光 賞析