【作品簡介】
《澡蘭香·淮安重午》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是首詠端陽節(jié)的節(jié)序詞,有民俗學價值。開頭三句描寫一位在青羅旅中的女子,臂上系有五色絲。此情已令詞人想起少年時代的一段戀情。只因當年曾在戀人石榴裙上題詩,現(xiàn)在卻早已花殘紅退,令人無限悲傷。下闋開頭三句,緬懷屈原,包含著詞人對于時勢的憤懣之情。“熏風”三句,寫“澡蘭”具體場景。“念秦樓”寫每逢佳節(jié)倍思親之情。全詞組織得條理分明,情與事、情與物、情與節(jié)令風俗處處融匯膠著,訴盡佳節(jié)懷人的衷腸。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《澡蘭香·淮安重午①》
作者:吳文英
盤絲系腕②,巧篆垂簪③,玉隱紺紗睡覺④。銀瓶露井⑤,彩?云窗⑥,往事少年依約。為當時、曾寫榴裙⑦,傷心紅綃褪萼⑧。黍夢光陰,漸老汀洲煙?⑨。
莫唱江南古調(diào),怨柳難招,楚江沉魄⑩。薰風燕乳,暗雨梅黃,午鏡澡蘭簾幕⑾。念秦樓、也擬人歸,應剪菖蒲自酌⑿。但悵望一縷新蟾,隨人天角。
【注釋】
①澡蘭香:吳文英創(chuàng)調(diào);窗玻航窠K淮安縣。
②盤絲:腕上系五色絲線。
③巧篆:精巧剪紙,妝飾于頭發(fā)簪上。
④玉隱紺紗睡覺:玉人隱在天青色紗帳中睡覺。
⑤銀瓶:汲水器。
⑥采?(jié):彩扇。
⑦寫榴裙:是指在紅色裙上寫字。
⑧紅綃退萼:石榴花瓣落后留下花萼。
⑨煙?(ruò):柔弱蒲草。
⑩覺魄:指屈原。
⑾午鏡:盆水如鏡。澡蘭:五月五日,煮蘭水沐浴。
⑿秦樓:秦穆公女弄玉,與蕭史吹簫引鳳,穆公為之筑鳳臺,后遂傳為秦樓。
⒀菖蒲:端午一寸九節(jié)菖蒲浸酒,以辟瘟氣。
【賞析】
這首詞,從內(nèi)容來看是懷念作者的一位能歌善舞的姬妾。此時他客居淮安(今屬江蘇),正值端午佳節(jié),不免思念家中的親人,于是寫了這首詞。
詞寫于端午節(jié),所以詞中以端午的天氣、習俗作為線索貫穿所敘之事和所抒之情。 “盤絲系腕,巧篆垂簪,玉隱紺紗睡覺。”“盤絲”指盤旋的五色絲。端午節(jié)古人有以五色絲繞臂的風俗,認為如此可以驅(qū)鬼祛邪。夢窗詞愛寫美人的一部分,如手腕、足。端午節(jié)系著五色絲的玉腕的意象更是經(jīng)常在夢窗詞中出現(xiàn)。“巧篆”指書寫了咒語或符篆的小箋,將它戴在自己的發(fā)簪上,古人認為端午佩帶符篆可以避兵氣。“紺紗”指天青色的紗帳,此物也正當時令。三句均為倒裝句,從追憶往昔寫起:
過去每逢端午佳節(jié)這位冰肌玉膚的人兒總要早早推帳攬衣而起,準備好應節(jié)的飾物,打扮停當,歡度佳節(jié)。這里顛倒敘述次序,意在強調(diào)題面之“重午”。
“銀瓶露井,彩?云窗,往事少年依約。”“銀瓶”本指酒皿,這里借代宴飲,“露井”本指沒有覆蓋的井,這里泛指花前樹下。“彩?”,彩扇,歌兒舞女所持,這里指代歌舞。“云窗”指鏤刻精美的花窗。“銀瓶”三句連用四個有色彩感的美麗事物,極精當?shù)孛枥L出昔日的歡會,或在花前樹下,或在華堂之中,環(huán)境固然美好,人亦年輕風流。“為當時曾寫榴裙,傷心紅綃褪萼。”“寫裙”用《宋書。羊欣傳》典。書法家王獻之到羊欣家,羊著新絹裙午睡,獻之在裙上書寫數(shù)幅而去。這故事反映出南朝士人灑脫的性格,詞人用來表現(xiàn)他和姬人的愛情生活。詞人見窗外榴花將謝,由榴花想到石榴裙,于是自然憶起在姬人裙上書寫的韻事。石榴花謝,人分兩地,樂事難再,不由得讓人傷感。“黍夢光陰,漸老汀州煙”。“黍夢”指黃粱夢,典出唐沈既濟的傳奇小說《枕中記》。這里形容光陰似箭,“煙”形容嫩蒲的細弱,蒲草也是時令植物。
此二句言時光易逝,盛衰無常,連煙都要變老,何況石榴花呢?因此,從景物的衰敗中以見人事的變遷,但上片結(jié)句占明的“漸老汀洲煙”卻是當令景象,風景不殊,更使人感慨人事全非。
“莫唱江南古調(diào),怨抑難招,楚江沉魄。”這句自然聯(lián)想到了和端午節(jié)有關的典故。端午節(jié)是紀念屈原的,后逢此節(jié)日便唱為他招魂的歌曲。上片作者已沉浸在青春易逝的哀傷中,所以不忍再聽招魂之曲。
“薰風燕乳,暗雨梅黃,午鏡澡蘭簾幕。”前兩句以景物烘托時令。燕子春末夏初生雛,五月梅子黃,梅熟時雨曰黃梅雨。此非必當時實見。“午鏡”也是當令物品。在端午日按習俗要高懸石煉鏡。說是有驅(qū)鬼避邪的作用。“澡蘭”,古代風俗,端午節(jié)人們要用蘭湯洗浴。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
作者看到家家簾幕低垂而引起午鏡澡蘭的聯(lián)想,他想自己所思念的人這時也正在洗浴吧。此句又轉(zhuǎn)回到端午,引出下兩句:“念秦樓也擬人歸,應剪菖蒲自酌。”這二句寫思念之深,不禁設想姬人也在思念自己,她一邊獨酌,一邊盤算著我,何時才能歸來,這真是一幅逼真的思婦圖。“但悵望一縷新蟾,隨人天角。”“新蟾”指新月,照應端午,“天角”,天涯海角,指淮安,當時已是南宋北部邊界。這二句說她的等待也是徒然。她只能同我一樣望著天邊的新月,苦苦相思吧!結(jié)句用共望新月表達了詞人無窮無盡的思念之情。
這首詞在鋪寫展開過程中打亂了時間、空間的順序,正是因為這種時空交錯,使人眼花繚亂,張炎評吳詞“碎拆下來,不成片斷”,有一定道理。但細細吟思,就會發(fā)現(xiàn)這些片斷仍然有跡可尋。
畫面圍繞著端午節(jié)的風物、景色、風俗組合在一起,似斷實續(xù)。在風格上也體現(xiàn)了吳詞綿密縝麗的特點,詞中多意象而少動作,好象它們中間缺少必要的鉤連。并愛用麗字和典故,顯得意深而詞奧。但當讀者抓住了詞人感情的脈絡和吳詞在結(jié)構(gòu)上的特點的話,還是可以讀懂的。
【作者介紹】
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。更多唐詩宋詞賞析敬請關注小學生學習網(wǎng)的相關文章。
清全祖望答萬經(jīng)《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風特色。況周頤《蕙風詞語》卷二又云:“ 近人學夢窗,輒從密處入手。夢窗密處,能令無數(shù)麗字,一一生動飛舞,如萬花為春;非若?蹙繡,毫無生氣也。”《夢窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈答之作,哀時傷世之作,憶舊悼亡之作。
【宋詞英譯】
WU Wenying – Lyrics to the Fragrance of Bathing in Orchids (On the
Double Fifth in Huai'an)
Around her wrist wrapped rainbow silk strands, ornate cut-outs draped over her hair,
Concealed behind azure silk curtains she slept.
With a silver carafe in an open courtyard, she sang by the window with cloudy inlays,
The past that was my youth is becoming faint.
Remember how I once wrote on her red dress,
It breaks my heart to think that long faded have those florid characters on scarlet.
Dreaming in May, long gone are my years of prime,
Like soft sweet flag leaves on the sandbar I am frail.
Sing not those classical melodies from south of the Yangtze,
No amount of suppressed sorrow could raise the submerged spirit of a Chu river.
In the balmy breeze swallows their fledglings nurture,
As a drizzle falls on yellowing pagoda trees,
A clear, reflective river is good for bathing in orchids behind curtains and screens.
The romantic tale of Qin's Phoenix Terrace reminds me that I too should head home
To prepare spirits infused with cuts of calamus for drinking by myself.
Yet in melancholy I steep as I a new moon admire,
Which has been following me from its distant corner in the sky.
【詞牌簡介】
吳文英自度曲。詞中多述端午風俗,中有“午鏡澡蘭簾幕”句,故名。雙調(diào)一百零三字,仄韻格。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shici/songci/615207.html
相關閱讀:行香子·過七里灘
玉樓春·年年躍馬長安市
宋詞精選《鷓鴣天·醉拍春衫惜舊香》賞析
宋詞精選《憶帝京》賞析
三姝媚·煙光搖縹瓦