語(yǔ)文課程性質(zhì)

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中語(yǔ)文 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


作者:張悅?cè)?/p>

一、語(yǔ)文課程定名語(yǔ)文課程定名

中國(guó)古代沒(méi)有獨(dú)立的語(yǔ)文課程。清朝末年,廢科舉興學(xué)堂,實(shí)行分科教學(xué),語(yǔ)文才單獨(dú)設(shè)科。自1904至1949年,課程名稱曾使用過(guò)蒙學(xué)課本、講經(jīng)讀經(jīng)、中國(guó)文字(字課圖說(shuō))、中國(guó)文學(xué)、國(guó)文、國(guó)語(yǔ)等,直至1949年新中國(guó)建立,才正式使用“語(yǔ)文”這個(gè)名稱。葉圣陶有過(guò)這樣的解釋,什么叫語(yǔ)文?平常說(shuō)的話叫口頭語(yǔ)言,寫(xiě)到紙面叫書(shū)面語(yǔ)言。語(yǔ)就是口頭語(yǔ)言,文就是書(shū)面語(yǔ)言。把口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言連在一起說(shuō),就叫語(yǔ)文。

二、關(guān)于語(yǔ)文課程名稱的爭(zhēng)論

(一)“語(yǔ)文”涵義的爭(zhēng)論“語(yǔ)文”這一術(shù)語(yǔ),成為中小學(xué)課程名稱以后,有以下不同的理解:

1、根據(jù)構(gòu)詞法,把語(yǔ)文解釋為語(yǔ)言文字。

2、根據(jù)語(yǔ)文教材的基本內(nèi)容,把語(yǔ)文解釋為語(yǔ)言文學(xué)或語(yǔ)言文章。1956年以前,語(yǔ)文教育界的權(quán)威人士把語(yǔ)文理解為語(yǔ)言文學(xué)。漢語(yǔ)文學(xué)分家,是一證。但語(yǔ)文教材中的文章并非全是文學(xué)作品,文章可以涵蓋文學(xué)作品,而文學(xué)作品不能涵蓋文章。所以語(yǔ)文是指語(yǔ)言文章。

3、根據(jù)語(yǔ)文教材演變的歷史,把語(yǔ)文解釋為語(yǔ)體文!墩Z(yǔ)文》是由《國(guó)語(yǔ)》和《國(guó)文》合并而來(lái),《國(guó)語(yǔ)》原以語(yǔ)體文為主,《國(guó)文》原以文言文為主。而到建國(guó)前夕,解放區(qū)里的《國(guó)語(yǔ)》和《國(guó)文》,實(shí)際上都是以語(yǔ)體文為主了。建國(guó)后采用解放區(qū)的做法,都以語(yǔ)體文為主,并把名稱統(tǒng)一為《語(yǔ)文》。

4、根據(jù)語(yǔ)文內(nèi)容的豐富性,把語(yǔ)文解釋為語(yǔ)言文化。語(yǔ)文學(xué)科具有知識(shí)性、思想性、情意性、教育性、審美性等綜合特性,語(yǔ)文是一種文化載體,文化載體性就是語(yǔ)文的特性。

5、根據(jù)言語(yǔ)學(xué)派的理論,認(rèn)為語(yǔ)文是言語(yǔ)。瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾提出,語(yǔ)文就是研究、學(xué)習(xí)言語(yǔ)的學(xué)科。有人據(jù)此認(rèn)為,語(yǔ)文是“口頭的語(yǔ)”和“書(shū)面的文”的合稱,正是“個(gè)人運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程和產(chǎn)物”(言語(yǔ)的定義),所以語(yǔ)文就是言語(yǔ)。我們認(rèn)為,前面幾種不同的理解,只是觀察語(yǔ)言的角度不同而已。文字是語(yǔ)言的符號(hào),文章是語(yǔ)言的形式,文學(xué)是語(yǔ)言的類型,文化是語(yǔ)言的內(nèi)核。其本質(zhì)都是語(yǔ)言。所以,語(yǔ)文就是語(yǔ)言。不同的說(shuō)法,不過(guò)是一體多面。

(二)“語(yǔ)文”更名的問(wèn)題名稱與性質(zhì)密切相關(guān)。既然使用“語(yǔ)文”爭(zhēng)論不斷,何不更換一下名稱?在“語(yǔ)文”之前所用的名稱中,“國(guó)文”是專講文言文的,不能用了。“講經(jīng)讀經(jīng)”、“中國(guó)文字”、“中國(guó)文學(xué)”等名稱存在片面性,也不能用了。下面幾個(gè)做些分析:

1.“國(guó)語(yǔ)”如何?“五四”以后使用過(guò)“國(guó)語(yǔ)”,當(dāng)時(shí)是指在全國(guó)推行的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),現(xiàn)在可以理解為普通話,它基本上可以反映這門(mén)學(xué)科的性質(zhì)。但它的缺陷是對(duì)外交際不方便,不能顯示國(guó)別。例如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)等,都有明確的國(guó)別。

2.“中語(yǔ)”如何?“中語(yǔ)”有明確的國(guó)別,能理解為漢語(yǔ)普通話,也能和國(guó)際上多數(shù)國(guó)家關(guān)于母語(yǔ)教學(xué)的課程名稱相一致。但民族性不強(qiáng),與國(guó)際通行的慣例也不一致。前蘇聯(lián)用的是俄語(yǔ),而不叫蘇語(yǔ)。

3.“漢語(yǔ)”如何?“漢語(yǔ)”有鮮明的民族性,也能和國(guó)際慣例相副。但,“漢語(yǔ)”已經(jīng)有確定的含義,是指以漢語(yǔ)語(yǔ)法、修辭等為主要內(nèi)容的漢語(yǔ)言學(xué),是一門(mén)知識(shí)學(xué)科。

4.“華語(yǔ)”如何?“華”指中華民族,“語(yǔ)”指口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言!叭A語(yǔ)”,既能顯示學(xué)科性質(zhì),又具有鮮明的民族性,也能和國(guó)際慣例相符!叭A語(yǔ)”避免了“國(guó)語(yǔ)”“中語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的不足,而具有他們所共有的優(yōu)點(diǎn)。而且能夠保留“語(yǔ)文”這個(gè)概念的內(nèi)涵----母語(yǔ)的口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言的合稱,而避免了它的缺陷。新加坡使用這個(gè)概念。上海的《語(yǔ)文學(xué)習(xí)》雜志對(duì)外發(fā)行的名稱是Chineselanguagelearning,即中國(guó)人的語(yǔ)言。“中國(guó)”對(duì)外翻譯是China,是“大秦”的音譯,是“瓷器”的意譯。Chinese??“大秦人”、“大秦語(yǔ)”、“瓷器人”、“瓷器語(yǔ)”。它不是中國(guó)人翻譯出去的,而是外國(guó)人翻譯進(jìn)來(lái)的。不能代表中國(guó)人、中國(guó)語(yǔ)。這種稱呼最初用歷史上的“秦王朝”或精美的“瓷器”來(lái)代表中國(guó),還有一點(diǎn)贊美的意思,后來(lái)演變成“支那”?東亞病夫,就純屬誣蔑性語(yǔ)言了,我們應(yīng)該否定這個(gè)傳統(tǒng)。韓國(guó)的首都過(guò)去我們譯作“漢城”但人家不同意,現(xiàn)在就譯作“首爾”了。一個(gè)國(guó)家對(duì)自己的國(guó)名譯法,是擁有主權(quán)的,可以不接受外來(lái)的譯名。

中國(guó)就應(yīng)該音譯為Zhongguo,而不應(yīng)該是China(大秦或瓷器)。語(yǔ)文也應(yīng)該在這個(gè)基礎(chǔ)上翻譯。三、語(yǔ)文課程的性質(zhì)一般論述

語(yǔ)文課程的性質(zhì)一般論述學(xué)科性質(zhì)是建立學(xué)科教育理論的邏輯起點(diǎn)。有什么樣的性質(zhì),就會(huì)有什么樣的教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)規(guī)范。語(yǔ)文學(xué)科的性質(zhì)較其它學(xué)科復(fù)雜得多,爭(zhēng)論也持續(xù)不斷。關(guān)于語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)的研究,1949年以來(lái)大體經(jīng)歷了以下三個(gè)發(fā)展階段:

1、1963年,確認(rèn)了語(yǔ)文是“口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言的合稱”,在語(yǔ)文教學(xué)大綱中定義:“語(yǔ)文是學(xué)習(xí)和工作的基礎(chǔ)工具。”

2、1992年制訂的《全日制九年義務(wù)教育語(yǔ)文教學(xué)大綱》提出:“語(yǔ)文是最重要的交際工具,也是最重要的文化載體。”

3、2001年公布的《全日制義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿)指出:“語(yǔ)文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統(tǒng)一,是語(yǔ)文課程的基本特點(diǎn)。

下面對(duì)三種表述略作評(píng)議:

(一)工具性語(yǔ)文課程的工具性是指語(yǔ)文是最重要的交際工具,是人腦思維和想象的工具,是從事學(xué)習(xí)、工作的基礎(chǔ)工具。語(yǔ)文工具性的提出,是對(duì)文革期間語(yǔ)文政治性的糾偏。強(qiáng)化了語(yǔ)文知識(shí)和語(yǔ)文能力的培養(yǎng),但它又嚴(yán)重忽視了作為母語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)文,對(duì)學(xué)生精神世界所應(yīng)該發(fā)揮的作用。人精神家園的荒蕪,與語(yǔ)文的這種先天不足有著直接的聯(lián)系。

(二)人文性所謂人文性,指的是一種普遍的人類的自我關(guān)懷,以人性、人道為本位的價(jià)值取向,表現(xiàn)為對(duì)人的尊嚴(yán)、價(jià)值、命運(yùn)的維系、追求和關(guān)切,對(duì)人類遺留下來(lái)的各種精神文化現(xiàn)象的高度珍視,對(duì)一種全面發(fā)展的理想人格的肯定和塑造,其目標(biāo)是追求美和善,其核心是以人為本。世界范圍內(nèi),人們物質(zhì)生活滿足,而精神生活空虛,社會(huì)問(wèn)題嚴(yán)重,需要弘揚(yáng)人文精神,找回人的精神家園。在教學(xué)中,要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)祖國(guó)語(yǔ)文和民族優(yōu)秀文化的感情,提高文化品位、審美情趣,發(fā)展健康個(gè)性,形成健全人格等。語(yǔ)文人文性的提出,是對(duì)工具性的糾偏。但人們對(duì)人文性的理解存在偏差,對(duì)傳統(tǒng)文化沒(méi)有進(jìn)行仔細(xì)的梳理和辨別,沒(méi)有建立基于民族文化傳統(tǒng)的完整的核心價(jià)值體系,人文性正在由著教師的的個(gè)人素養(yǎng)做著各種個(gè)性化的解讀。

(三)工具性與人文性的統(tǒng)一語(yǔ)文是一種含有豐富的人文內(nèi)涵的工具,它不僅是交際的工具、思維的工具,而且是豐富人的精神世界、提升人的文化品位的工具;正是這種統(tǒng)一,使語(yǔ)文課程的人文教育不同于其他課程(例如思品、史地等),它是在學(xué)生掌握語(yǔ)文這種特殊工具的過(guò)程中,通過(guò)對(duì)文本語(yǔ)言的感知和感悟,通過(guò)讀、寫(xiě)、聽(tīng)、說(shuō)等具體的語(yǔ)文實(shí)踐,不著痕跡地進(jìn)行的,語(yǔ)文課程人文教育的最大特點(diǎn)是熏陶感染,潛移默化。作為母語(yǔ)教育的語(yǔ)文課程,它應(yīng)該是民族精神的集中反映。但歷史虛無(wú)主義使得文化的傳承與革新出現(xiàn)了問(wèn)題。核心的文化觀念有待確立,精巧完美的語(yǔ)言形式有待繼承,二者完美結(jié)合的課程內(nèi)容尚未確定。這是語(yǔ)文工具性與人文性的統(tǒng)一所面臨的最大課題。

四、語(yǔ)文課程性質(zhì)的個(gè)人看法

語(yǔ)文課程性質(zhì)的個(gè)人看法語(yǔ)文課程性質(zhì)語(yǔ)文課程,是移植來(lái)的一門(mén)課程,按學(xué)科劃分的。古代的語(yǔ)文教育,是融合在哲學(xué)、政治、歷史、文學(xué)等學(xué)科中,它不是獨(dú)立的形態(tài)。語(yǔ)文課程從設(shè)科的初衷來(lái)看,其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是母語(yǔ)教學(xué)。這就是它的性質(zhì)。工具性和人文性只是特點(diǎn),不是本質(zhì)。別的學(xué)科也可以同樣具備這種特點(diǎn)。母語(yǔ)教學(xué),有兩個(gè)層面的任務(wù):語(yǔ)言的習(xí)得和人的精神成長(zhǎng)。這是別的學(xué)科不能替代的。語(yǔ)言習(xí)得,是母語(yǔ)教學(xué)的第一層面的內(nèi)容,人的精神成長(zhǎng),是第二層面的內(nèi)容;語(yǔ)言習(xí)得是人的精神成長(zhǎng)的必要的手段、條件、工具和途徑,人的精神成長(zhǎng)是母語(yǔ)教學(xué)的最終訴求。民族的精神和優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)是人的精神成長(zhǎng)的核心,課程標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單表述為“是人類文化的重要組成部分”,跟沒(méi)說(shuō)是一樣。它沒(méi)有把語(yǔ)文的本質(zhì)揭示出來(lái)。民族的精神和優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)必須以最凝練的方式,最優(yōu)美的語(yǔ)言,呈現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)文課程必須是民族的精神和優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)的高度濃縮。《三字經(jīng)》看看《千字文》《幼學(xué)瓊林》等啟蒙讀物,就知道語(yǔ)文課程的基本形態(tài)。

作者:張悅?cè)?/p>

一、語(yǔ)文課程定名語(yǔ)文課程定名

中國(guó)古代沒(méi)有獨(dú)立的語(yǔ)文課程。清朝末年,廢科舉興學(xué)堂,實(shí)行分科教學(xué),語(yǔ)文才單獨(dú)設(shè)科。自1904至1949年,課程名稱曾使用過(guò)蒙學(xué)課本、講經(jīng)讀經(jīng)、中國(guó)文字(字課圖說(shuō))、中國(guó)文學(xué)、國(guó)文、國(guó)語(yǔ)等,直至1949年新中國(guó)建立,才正式使用“語(yǔ)文”這個(gè)名稱。葉圣陶有過(guò)這樣的解釋,什么叫語(yǔ)文?平常說(shuō)的話叫口頭語(yǔ)言,寫(xiě)到紙面叫書(shū)面語(yǔ)言。語(yǔ)就是口頭語(yǔ)言,文就是書(shū)面語(yǔ)言。把口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言連在一起說(shuō),就叫語(yǔ)文。

二、關(guān)于語(yǔ)文課程名稱的爭(zhēng)論

(一)“語(yǔ)文”涵義的爭(zhēng)論“語(yǔ)文”這一術(shù)語(yǔ),成為中小學(xué)課程名稱以后,有以下不同的理解:

1、根據(jù)構(gòu)詞法,把語(yǔ)文解釋為語(yǔ)言文字。

2、根據(jù)語(yǔ)文教材的基本內(nèi)容,把語(yǔ)文解釋為語(yǔ)言文學(xué)或語(yǔ)言文章。1956年以前,語(yǔ)文教育界的權(quán)威人士把語(yǔ)文理解為語(yǔ)言文學(xué)。漢語(yǔ)文學(xué)分家,是一證。但語(yǔ)文教材中的文章并非全是文學(xué)作品,文章可以涵蓋文學(xué)作品,而文學(xué)作品不能涵蓋文章。所以語(yǔ)文是指語(yǔ)言文章。

3、根據(jù)語(yǔ)文教材演變的歷史,把語(yǔ)文解釋為語(yǔ)體文!墩Z(yǔ)文》是由《國(guó)語(yǔ)》和《國(guó)文》合并而來(lái),《國(guó)語(yǔ)》原以語(yǔ)體文為主,《國(guó)文》原以文言文為主。而到建國(guó)前夕,解放區(qū)里的《國(guó)語(yǔ)》和《國(guó)文》,實(shí)際上都是以語(yǔ)體文為主了。建國(guó)后采用解放區(qū)的做法,都以語(yǔ)體文為主,并把名稱統(tǒng)一為《語(yǔ)文》。

4、根據(jù)語(yǔ)文內(nèi)容的豐富性,把語(yǔ)文解釋為語(yǔ)言文化。語(yǔ)文學(xué)科具有知識(shí)性、思想性、情意性、教育性、審美性等綜合特性,語(yǔ)文是一種文化載體,文化載體性就是語(yǔ)文的特性。

5、根據(jù)言語(yǔ)學(xué)派的理論,認(rèn)為語(yǔ)文是言語(yǔ)。瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾提出,語(yǔ)文就是研究、學(xué)習(xí)言語(yǔ)的學(xué)科。有人據(jù)此認(rèn)為,語(yǔ)文是“口頭的語(yǔ)”和“書(shū)面的文”的合稱,正是“個(gè)人運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程和產(chǎn)物”(言語(yǔ)的定義),所以語(yǔ)文就是言語(yǔ)。我們認(rèn)為,前面幾種不同的理解,只是觀察語(yǔ)言的角度不同而已。文字是語(yǔ)言的符號(hào),文章是語(yǔ)言的形式,文學(xué)是語(yǔ)言的類型,文化是語(yǔ)言的內(nèi)核。其本質(zhì)都是語(yǔ)言。所以,語(yǔ)文就是語(yǔ)言。不同的說(shuō)法,不過(guò)是一體多面。

(二)“語(yǔ)文”更名的問(wèn)題名稱與性質(zhì)密切相關(guān)。既然使用“語(yǔ)文”爭(zhēng)論不斷,何不更換一下名稱?在“語(yǔ)文”之前所用的名稱中,“國(guó)文”是專講文言文的,不能用了!爸v經(jīng)讀經(jīng)”、“中國(guó)文字”、“中國(guó)文學(xué)”等名稱存在片面性,也不能用了。下面幾個(gè)做些分析:


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/gaozhong/667441.html

相關(guān)閱讀:高中語(yǔ)文課前三分鐘演講稿3篇