這五個(gè)字,我摘自一份奏折。1861 年,恭親王奕欣(道光皇帝第六子)上奏咸豐皇帝,提請(qǐng)?jiān)O(shè)立同文館。奏折有幾句話,尤為精彩:“……以外國(guó)交涉事件,必先識(shí)其性情……欲悉各國(guó)情形,必先諳其言語(yǔ)文字,方不受人欺蒙……而中國(guó)迄今無(wú)熟習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字之人,恐無(wú)以悉其底蘊(yùn)!
恭親王奏折所說(shuō)“不受人欺蒙”,多半是指“不受條約解釋”的欺蒙。因?yàn)樵?3 年以前,也就是 1858 年,清政府和英國(guó)簽訂《天津條約》,條約第五十款規(guī)定:“……凡有文詞辯論之處,總以英文作為正義……”該條款意味著,當(dāng)中英兩國(guó)對(duì)條約文字有爭(zhēng)議,或者條約文字模糊不清之時(shí),以英文解釋為準(zhǔn)。清政府缺乏精通英語(yǔ)之人,在談判中,處處受制于洋人。
“不受人欺蒙”,多么樸素的英語(yǔ)教學(xué)思想。翻開(kāi)現(xiàn)行《新課程標(biāo)準(zhǔn)》,這樣的話語(yǔ),早已無(wú)跡可尋。但是,在可以想見(jiàn)的未來(lái),落后依然要挨打。只不過(guò)挨打的形式,貌似更加“文明”。
為了下一代孩子真正具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,真正“不受人欺蒙”,現(xiàn)代化教育是關(guān)鍵。教育的重心,應(yīng)是智慧啟迪,而非填鴨應(yīng)試。分?jǐn)?shù)好,不等于有智慧;正如視力好,不等于有遠(yuǎn)見(jiàn)。智慧,意味著提出“無(wú)人提出”的問(wèn)題,解決“沒(méi)有答案”的問(wèn)題。與之相反,考試,是回答“有人問(wèn)過(guò)”的問(wèn)題,解決“已有答案”的問(wèn)題。
何處尋求智慧?唯有讀書與思考。熟悉英文的好處,在于“不受譯文”掣肘。英語(yǔ)作為國(guó)際學(xué)術(shù)、商業(yè)、政治通用語(yǔ)言,每天均有大量英文著述誕生。熟悉英文,便可直接閱讀原著,無(wú)需苦苦等待譯文。正如百歲老人,上海圣約翰大學(xué)杰出校友周有光所言:最新的英文著述,國(guó)內(nèi)沒(méi)有翻譯版本。如果英文閱讀能力有限,視野難免狹隘。視野狹隘者,何談智慧啟迪?
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/gaozhong/272179.html
相關(guān)閱讀:英語(yǔ)閱讀理解專題指導(dǎo)之猜測(cè)詞義題