【編者按】很多學(xué)生在英語口語的學(xué)習(xí)方法上存在著誤區(qū),直接影響著英語口語的學(xué)習(xí)效率。中國人學(xué)英語,最常用的方法是背單詞、做語法,學(xué)了幾十年英語仍然是啞巴英語。
想要提高英語口語的學(xué)習(xí)效率,我們就必須走出這些誤區(qū)。
光靠機械性的背單詞,就會學(xué)好英語口語嗎?中國人學(xué)英語,最常用的方法是背單詞,甚至有人以能背出一本詞典為榮。但是詞典上的解釋是死的,語言的運用卻是活的,機械的理解會造成很大的誤解。
單憑學(xué)習(xí)英語語法,就會學(xué)好英語口語嗎?我們學(xué)習(xí)自己的母語,從來沒有誰是在學(xué)會了語法之后才開口說話的。語法其實好比是游泳理論,對于旱鴨子來說,這套理論是沒有用處的。所以,一定要結(jié)合語言實踐來理解語法,語法是學(xué)會語言后的一種理論思考。
影響口語學(xué)習(xí)效率的因素很多,從發(fā)音、詞匯量、語法、到思維方式等等。其中思維方式是影響口語學(xué)習(xí)效率的主要因素,中國式思維產(chǎn)生的后果就是中國式英語。對于中國學(xué)生來說,詞匯量和語法方面應(yīng)試教育已為廣大學(xué)生打下了堅實的基礎(chǔ)。在應(yīng)試中同學(xué)們往往能考出很好的成績,這一點讓外國人都很佩服。但在交流過程中,我們的學(xué)生卻顯得捉襟見肘,說出的話通常都存在問題。究其原因有三個方面。
首先,導(dǎo)致這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因主要在于,中國文化與西方文化差異很大,英漢兩種語言在語法、句式、文化背景等方面也存在很大差異。中國人學(xué)英語往往習(xí)慣用漢語思維,用口語交流時總是在腦子里先想漢語,然后將漢語翻譯成英語表達出來。但很多漢語文化內(nèi)的交往規(guī)則在英語文化中是不合適的。例如:國內(nèi)一些英語教材中經(jīng)常出現(xiàn)的“How old are you?(你幾歲了?)”等西方文化背景下忌諱的對話。
其次,中國人的思維邏輯往往是把一句話中最重要的意思放在最后面來表達,而外國人卻會把一句話中最重要的意思放到最前面來說。例如:在湯姆家,他媽媽請我們吃了一頓豐盛的晚餐。這句話中最重要的意思是什么呢?最重要的意思應(yīng)該是湯姆的媽媽請我們吃了一頓豐盛的晚餐,所以按照英文的正確邏輯我們應(yīng)該把一句話中最重要的部分放在最前面來講:Tom's mother invited us for a very nice dinner.而很多中國學(xué)生往往是用漢語邏輯去組織語言,所以我們會看到這樣的句子:At Tom's home, his mother bought us a very nice dinner.這樣的現(xiàn)象非常普遍,是大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者會犯的錯誤。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/gaozhong/209177.html
相關(guān)閱讀:如何學(xué)習(xí)高中英語虛擬語氣