怪怪的英語(yǔ)(三)

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


不久前的一天,我從長(zhǎng)沙乘火車(chē)去上?赐晃慌笥。在車(chē)站的候車(chē)在廳聽(tīng)見(jiàn)幾個(gè)在一起“策”英語(yǔ),結(jié)果不知不覺(jué)地話題轉(zhuǎn)到“英語(yǔ)有點(diǎn)怪”這一問(wèn)題上。

A:我有個(gè)問(wèn)題一直沒(méi)有弄明白,那就是英語(yǔ)習(xí)慣上不能說(shuō)young age,也就是說(shuō)形容詞young習(xí)慣上不用于修飾名詞age,但是最近我一本書(shū)上看到了這樣幾個(gè)句子

You should plan for your old age. 你應(yīng)該為自己的晚年作些計(jì)劃。

We have saved some money against old age. 我們已存了些錢(qián)防老。

When a man has reached 40, he has reached middle age. 人到了40歲的時(shí)候,他已到了中年。

She didn’t get married until she was well into middle age. 她步入中年以后才結(jié)婚。

我感到奇怪和困惑的是,既然不能用young修飾age,那為什么可以用old和middle來(lái)修飾age呢?

B:這是個(gè)習(xí)慣問(wèn)題,事實(shí)上,英語(yǔ)已經(jīng)把old age和middle age視為固定搭配看待。

C:說(shuō)起習(xí)慣問(wèn)題,我也遇到一個(gè)很不可理喻的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。你們知道,在許多情況下,漢語(yǔ)表達(dá)中無(wú)需用“我的”“你的”這類英語(yǔ)中所謂的物主代詞,但英語(yǔ)中卻習(xí)慣上不能沒(méi)有這些物主代詞。比如漢語(yǔ)說(shuō)“搖頭”說(shuō)成英語(yǔ)是shake one’s head,不能是shake head;漢語(yǔ)說(shuō)“看望父母”說(shuō)成英語(yǔ)是see one’s parents,不能是see parents;漢語(yǔ)說(shuō)“穿上外套”,說(shuō)成英語(yǔ)是put on one’s coat,不能是put on coat;漢語(yǔ)說(shuō)“丟了錢(qián)包”,說(shuō)成英語(yǔ)是lose one’s wallet,不能是lose wallet;等等。但是,非常奇怪的是,漢語(yǔ)說(shuō)“搬家”,說(shuō)成卻是move house或move home,其中習(xí)慣上不用物主代詞,有意思吧?還有,英語(yǔ)中既可說(shuō)lose heart,也可說(shuō)lose one’s heart,但兩者的意思區(qū)別很大,前者意為“灰心”,后者意為“傾心于”“愛(ài)上”。如:

Don’t lose heart. 不要灰心。

You may depend upon it that we shall never lose heart. 你放心我們絕不會(huì)灰心。

She lost her heart to her teacher. 她愛(ài)上了自己的老師。

Mr Smith lost his heart to the South Sea. 史密斯先生愛(ài)上了南太平洋。

E:英語(yǔ)這鬼東西有時(shí)怪得它自己也稀里糊涂的,比如關(guān)于哪天是一周的第一天,你們知道嗎?我就一直沒(méi)弄明白。終于有一天我在《牛津高階英漢雙解詞典》(全球最著名的英語(yǔ)詞典之一)的week詞條下發(fā)現(xiàn)了這樣一句:Sunday is the first day of the week. 星期日是一個(gè)星期的第一天。我以為這下總算找到權(quán)威依據(jù)了。可是,沒(méi)過(guò)幾天,我又被搞糊涂了,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)就在該權(quán)威詞典的權(quán)威例句的后面,它對(duì)weekend(周末)解釋卻是Saturday and Sunday。我想,既然星期六和星期日均為“周末”,那“星期日”又怎么會(huì)是一周的第一天呢?你說(shuō)這個(gè)老權(quán)威是不是老糊涂了!為了搞清楚這個(gè)問(wèn)題,我又翻了好多詞典,翻呀,找呀,最后我終于在《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(也是世界級(jí)的英語(yǔ)權(quán)威詞典)的Sunday詞條下找到了這樣解釋:星期日在美國(guó)為一周的第一天,在英國(guó)則為一周的最后一天。原來(lái),到底哪天是一周的第一天這個(gè)問(wèn)題還有英美之別,這下總算搞清楚了吧,對(duì)不對(duì)?不對(duì),其實(shí),你仔細(xì)想想,這里面還有問(wèn)題,因?yàn),既然在英?guó)星期日為一周的第一天,而《牛津高階英漢雙解詞典》這本典型的英語(yǔ)詞典為什么又采用美國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)呢?怪吧?!

D:怪,怪,實(shí)在是太怪了!……

我聽(tīng)得正入神,突然廣播里響起了“從長(zhǎng)沙開(kāi)往上海的T248次列車(chē)已經(jīng)到達(dá)本站,請(qǐng)……”我猛地拿起行李向檢票入口奔去;疖(chē)開(kāi)了好遠(yuǎn),我還在回味他們聊的怪怪的英語(yǔ)——太有意思了!還真想知道他們現(xiàn)在又在聊在什么了。



本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/gaozhong/198077.html

相關(guān)閱讀:2013年高考英語(yǔ)第一輪復(fù)習(xí):whatever的用法