堵車(chē)時(shí)怎樣減少我們受到的污染

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

The average American commuter spent 50 hours in traffic last year. As a nation, we spent eight billion hours sitting in our cars, waiting for lights to change, for the driver ahead to sneak into that parking spot, for an accident to be cleared.
去年,普通美國(guó)通勤者耗在交通堵塞上的時(shí)間為50個(gè)小時(shí)。在美國(guó),我們花費(fèi)了80億個(gè)小時(shí)坐在車(chē)中,等待路燈變化,等待前車(chē)司機(jī)駛?cè)胪\?chē)位,等待交通事故被處理好。
That's not much more time than many Europeans spend in cars. According to Inrix, a roadway and traffic analytics company, drivers and passengers in Belgium spent 44 hours in traffic last year; in Germany, 39 hours.
這并不比很多歐洲人等在車(chē)?yán)锏臅r(shí)間多出多少。據(jù)道路交通分析公司Inrix稱(chēng),比利時(shí)的司機(jī)和乘客去年遇上交通堵塞的時(shí)間為44小時(shí),德國(guó)人為39小時(shí)。
Wherever it happens, new research suggests that all that sitting and waiting is exposing us to more pollutants than we'd take in if were we cruising along.
新的研究顯示,無(wú)論在什么地方,與一路暢通無(wú)阻吸入的污染物相比,坐在車(chē)?yán)锏却龝?huì)讓我們暴露在更多的污染物之中。
Researchers at the University of Surrey in England took to the streets of Guildford, "a typical English town," to look at the effects of traffic on concentrations of polluting particles. They also analyzed how ventilation settings changed those concentrations inside of cars.
英國(guó)薩里大學(xué)的研究人員們來(lái)到“典型的英式城鎮(zhèn)”吉爾福德的街頭,觀(guān)察交通堵塞對(duì)污染粒子濃度的影響。他們還分析了通風(fēng)裝置是如何改變車(chē)內(nèi)污染濃度的。
The scientists took their measurements inside a car as it traveled on a six-kilometer loop, passing through 10 traffic intersections. They tracked the concentrations of different-size particles of air pollution ? ranging from course to fine ? at each intersection.
科學(xué)家們讓一輛車(chē)沿著六公里的環(huán)路行駛,途經(jīng)10個(gè)交通路口,并且在車(chē)?yán)镞M(jìn)行測(cè)量。他們?cè)诿總(gè)路口追蹤記錄了從粗到細(xì)不同尺寸空氣污染粒子的濃度。
In a car stuck in traffic, shutting all the windows and turning off the fan or heat reduced concentration doses of the smallest, most hazardous particles by up to 76 percent.
堵車(chē)時(shí)關(guān)閉所有車(chē)窗、風(fēng)扇或暖氣,會(huì)讓車(chē)內(nèi)危害性最強(qiáng)的最小顆粒物的濃度降低76%。
And while they were only at traffic intersections for about 7 percent of total commuting time on average, the time accounted for as much as 10 percent of their exposure to harmful particles. The exposure was more than six times greater in cars with open windows than for pedestrians at three- or four-way intersections.
盡管在交通路口的停留時(shí)間平均僅占總通勤時(shí)間的7%左右,但研究人員在此期間接觸的有害顆粒物卻相當(dāng)于總量的10%。在丁字路口或十字路口,打開(kāi)車(chē)窗的車(chē)輛接觸的有害顆粒物比行人高六倍多。
So when you're stopped at an intersection, roll up the windows, and breathe easier.
所以,當(dāng)車(chē)輛被堵在路口時(shí),關(guān)閉車(chē)窗,呼吸會(huì)更加暢通。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/chuzhong/1332667.html

相關(guān)閱讀:八年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)單元精講-第二單元