文言文《滄浪亭記》翻譯訓(xùn)練及答案[明]歸有光
原文:
浮圖文瑛,居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者!
余曰:昔吳越有國(guó)時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南。其外戚孫承佑,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之。此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒(méi)之余。此大云庵為滄浪亭也。夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭(zhēng),子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)?因亂攘竊,保有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載之后,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。
文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。
譯文見(jiàn)下文
譯文:
文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請(qǐng)我寫(xiě)篇《滄浪亭記》,說(shuō):“過(guò)去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫(xiě)亭子的勝景,您就記述我修復(fù)這個(gè)亭子的原由吧!
我說(shuō):從前吳越建國(guó)時(shí),廣陵王鎮(zhèn)守吳中,曾在內(nèi)城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國(guó)滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒(méi)有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來(lái)人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過(guò)程。大云庵至今已有二百的歷史了。文瑛尋訪亭子的遺跡,又在廢墟上按原來(lái)的樣子修復(fù)了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過(guò)程。歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺(tái),遠(yuǎn)眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國(guó)家,闔閭、夫差爭(zhēng)奪的對(duì)象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢(qián)?趁天下動(dòng)亂,竊據(jù)權(quán)位,占有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),傳了四代,他的子孫親戚,也借著權(quán)勢(shì)大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢(jiàn)士人要想垂名千載,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。
文瑛好讀書(shū),愛(ài)做詩(shī),常與我們交游,我們稱(chēng)他為滄浪僧。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/yuedu/wenyanwen/421538.html
相關(guān)閱讀:《游凌云圖記》閱讀答案及翻譯
“柳慶,字更興。”閱讀
《龐娥親-皇甫謐傳》閱讀答案翻譯譯文試題
白居易(與元九書(shū))閱讀
“春水繁星”讀后感