經(jīng)典究竟是什么東西? 有什么用? 我現(xiàn)在舉出三家的意見來(lái).第一家的意見, 就是章實(shí)齋的《文史通義》說(shuō): `六經(jīng)皆史', 章實(shí)齋的這個(gè)說(shuō)法是好的, 我是同意的.章實(shí)齋這個(gè)名字對(duì)同學(xué)們來(lái)講, 應(yīng)該知道, 他很有名.我們歷史系有一位已經(jīng)去世的教授周予同先生在`六經(jīng)皆史'的后面加一個(gè)料字, 叫它`六經(jīng)皆史料'.我認(rèn)為是妥當(dāng)?shù)? 但不加更妥當(dāng).`料'與`學(xué)'誰(shuí)能分清? 寫的書, 印的書, 如章太炎的書, 到底是`料'還是`學(xué)'? 章太炎一輩子攪腦筋, 寫出書來(lái), 要說(shuō)沒(méi)有`學(xué)'的意味也難說(shuō), 現(xiàn)在稱它為`料', 何年化它為`學(xué)'? 也難說(shuō), 不如率直稱`史', 不講`料'也不說(shuō)`學(xué)'.我是一個(gè)逃避麻煩的人, 章實(shí)齋說(shuō)`六經(jīng)皆史', 我就說(shuō)`六經(jīng)皆史', 這是推崇的話.第二家的意見是年青的教授劉師培, 在北京大學(xué)教書, 三十多歲就死了, 劉師培著有《左庵全集》, 是很大的一部書, 其中講經(jīng)學(xué)的這部分, 他說(shuō)所有的社會(huì)科學(xué), 哲學(xué)都在經(jīng)學(xué)中有根基.人家說(shuō)外國(guó)的月亮比中國(guó)的亮, 他說(shuō)中國(guó)的月亮比外國(guó)的亮, 就是說(shuō)他認(rèn)為我們的經(jīng)書里樣樣都有, 甚至自然科學(xué), 都能在這部經(jīng)書中找得到, 這更是推崇備至.第三種意見就是我自己的意見.周予同先生不否定經(jīng)典, 而且他自成一派, 如果他能活到今天, 他會(huì)把我拖到他的派里面去.其實(shí)我并不是他那個(gè)派, 不過(guò)我們兩人的意見是相投的, 到底經(jīng)典是什么? 我今天借這個(gè)機(jī)會(huì)談?wù)勎业目捶? 但要說(shuō)明, 我不是提倡讀經(jīng), 不是復(fù)古, 絕對(duì)不是復(fù)古.我認(rèn)為經(jīng)典是中國(guó)古史上, 奴隸制時(shí)代出現(xiàn)的一種文化遺產(chǎn).同時(shí)也更應(yīng)該說(shuō)是世界古史上奴隸制時(shí)代出現(xiàn)的一種文化遺產(chǎn).這與周予同先生的看法不同, 予同先生認(rèn)為經(jīng)典出現(xiàn)于封建時(shí)代, 我不贊成, 我認(rèn)為是出現(xiàn)于奴隸制時(shí)代.它與世界上的其他經(jīng)典, 是一系列的東西.世界上的其他經(jīng)典有猶太舊約, 是奴隸制時(shí)代的東西;基督教的新約是奴隸制時(shí)代的東西;波斯?教經(jīng)典, 是奴隸制時(shí)代的東西;印度的吠陀經(jīng)典, 佛教經(jīng)典, 是奴隸制時(shí)代的東西;阿拉伯的可蘭經(jīng), 是奴隸制時(shí)代的東西.中國(guó)的六經(jīng)未便獨(dú)異, 它是這一系列的東西, 是奴隸制時(shí)代的東西, 我的這一看法與周予同先生不同.但予同在世的時(shí)候, 我曾和他講笑話說(shuō), 我著大六經(jīng), 你著小六經(jīng).我的所謂大六經(jīng)是指: 舊約、新約、波斯?教經(jīng)典、印度吠陀經(jīng)典、阿拉伯可蘭經(jīng)典, 再加上中國(guó)的六經(jīng).合起來(lái)是大六經(jīng);周予同先生就著他的詩(shī)、書、禮、 (樂(lè)) 、易、春秋, 合起來(lái)的小六經(jīng), 小六經(jīng)是大六經(jīng)中之一種.有人稱我和周予同先生為東周西周, 東周、西周聯(lián)合起來(lái)著世界六經(jīng), 會(huì)在世界文化史上有貢獻(xiàn).可惜他死了.我今天仍然堅(jiān)持這種觀點(diǎn), 就是經(jīng)典要翻譯成現(xiàn)代文.這件事當(dāng)然不必在座的史學(xué)系的同學(xué)個(gè)個(gè)都搞, 但總要有幾個(gè)人搞, 總有幾個(gè)人會(huì)把它翻譯成現(xiàn)代文.我們不把它譯成現(xiàn)代文, 而洋人卻早把它譯成外文, 而且譯得很早很早, 譯得很多很多, 英文、德文、法文的譯本都有, 十三經(jīng)的外文, 尤其是英文版, 來(lái)得多, 連注解都譯進(jìn)去了, 印刷時(shí)都是英漢對(duì)照, 上面是漢語(yǔ), 下面是英語(yǔ), 讀起來(lái)很方便, 例如易經(jīng)同尚書, 我常常讀不懂原文, 用翻譯成英文的來(lái)讀, 反而容易讀懂.在座各位一定會(huì)想到, 外國(guó)人為什么這么喜歡翻譯這類書呢? 他們認(rèn)為這是世界的文化遺產(chǎn), 并不是中國(guó)一國(guó)的文化遺產(chǎn), 他們有此氣魄.外國(guó)人中有不少的人知道一些中國(guó)文化, 這是一個(gè)原因, 就是把經(jīng)典翻譯過(guò)去了.翻譯工作, 你們以為是很難, 又很了不起的事情, 其實(shí)非常容易.詩(shī)、書、禮、易、春秋等十三經(jīng)一共多少字? 商務(wù)印書館出的一部書, 白文十三經(jīng)總共只有六十四萬(wàn)字, 這個(gè)數(shù)字算什么了不起的東西! 我所寫的書就不止六十四萬(wàn)字.今后如果外國(guó)人再研究, 我們至少不要澆冷水, 湯志鈞到日本講學(xué), 講戊戌變法, 講康有為的經(jīng)學(xué), 轟動(dòng)了日本, 說(shuō)是從中國(guó)上海來(lái)了一個(gè)年青的教師, 講經(jīng)學(xué), 這說(shuō)明他們重視.我們不必附而和之, 不必追隨, 但也不必澆冷水.這是祖國(guó)的文化遺產(chǎn).
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/xuexi/231485.html
相關(guān)閱讀:數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)方法總結(jié)