歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

復(fù)習(xí)指導(dǎo):高考文言文翻譯題應(yīng)對(duì)策略

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 復(fù)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

從今年高考開(kāi)始,在文言文閱讀這一塊中,新增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識(shí)、句子間的語(yǔ)意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),又能考查學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力,這比以往的用選擇的形式來(lái)判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了,很多考生為此覺(jué)得難以下手。要做好這一類(lèi)文言翻譯題,一般來(lái)說(shuō)有以下幾種方法。

  1、加字法

  即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語(yǔ)素的雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。

  例:天下事有難易乎?(《為學(xué)》)

  --天下的事情有困難和容易之分嗎?

  2、替換法

  有些詞,在古書(shū)里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣,這就要用今天的說(shuō)法去置換古代的說(shuō)法。

  例:將兵與備并力逆操(《赤壁之戰(zhàn)》)

  "將"換成"率領(lǐng)","并"換成"合","逆"換成"迎戰(zhàn)"。

  而世之奇?zhèn)ァ⒐骞、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)。(《游褒禪山記》)

  "瑰"換成了"珍貴","觀"換成了"景象"。

  3、拆分法

  有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這時(shí)翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。

  例:率妻子兒女來(lái)此絕境。(《桃花源記》)

  "妻子"在這里就要拆分成"妻子兒女"。

  4、補(bǔ)充法

  文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整,然后再翻譯。

  有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》)

  "以一頭進(jìn)"前省略了主語(yǔ)"華陰令","試使斗"前省略了"上官","才"前省略了"促織","責(zé)"后省略了賓語(yǔ)"之",翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯。

  5、轉(zhuǎn)述法

  用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。

  例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》)

  "縉紳"是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為"做官的人"。

  天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(《過(guò)秦論》)

  "云"、"響"、"景"都是比喻用法,要譯為"像云一樣地""像回聲一樣地""像影子一樣地"。

  6、保留法

  古文中的專(zhuān)名如人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。

  例:德?二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)

  這里除了"予"、"除"之外,都可保留不譯。

  7、刪略法

  指刪去那些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱(chēng)或謙稱(chēng)的詞。

  例:戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  句中的"之"是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯出來(lái)。

  張良曰:"謹(jǐn)諾。"(《赤壁之戰(zhàn)》)

  句中的"謹(jǐn)"表謙稱(chēng),也可刪去不譯。

  8、調(diào)序法

  古漢語(yǔ)中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范句序后再翻譯。

  例:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)

  這既是一個(gè)謂語(yǔ)前置句,又是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)都必須回到它們應(yīng)有的位置上,可譯成"您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?"

  9、變通法

  主要用在直譯后很別扭,或根本就無(wú)法直譯之處。

  例如:"秋毫不敢有所近"一句,直譯為"連秋天里鳥(niǎo)獸的毛也不敢接近",這話讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)別扭,如果變通一下,譯為"連最細(xì)小的東西都不敢占為已有"意思就明白多了。

  10、點(diǎn)義法

  古人在文中好用典故,翻譯時(shí)不必將典故照抄出來(lái),只需點(diǎn)明典故在此的含義即可。

  例如:譚嗣同對(duì)梁?jiǎn)⒊f(shuō):"今南海之生死未可卜,程嬰、析臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。"這句話中提到了程嬰等四個(gè)人,翻譯時(shí)無(wú)法把他們的故事也放進(jìn)去,但如果全部刪去則又影響文意,這時(shí)翻譯出該典故在這里的含義--我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個(gè)理想而死,以報(bào)答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來(lái)--就可以了。

  11、凝縮法

  對(duì)古文中特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象--互文見(jiàn)義,互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時(shí)要加以還原,用簡(jiǎn)筆的形式翻譯。

  例:通五經(jīng),貫六藝(《張衡傳》)

  這是互文同義,可譯為:"精通五經(jīng)六藝。"

  12、擴(kuò)充濃縮法

  古文中有些句子言簡(jiǎn)而意豐,有些句子言繁而意單,對(duì)這些句子就可用擴(kuò)充或濃縮的辦法來(lái)翻譯它。

  例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(《論積貯疏》)

  翻譯時(shí)要將其擴(kuò)充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?

  又如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語(yǔ)意連貫,氣勢(shì)闊大,但現(xiàn)代漢語(yǔ)里找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)一一對(duì)譯,這時(shí)可濃縮為:秦國(guó)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。(完)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/xuexi/122866.html

相關(guān)閱讀:數(shù)學(xué)高考復(fù)習(xí)你必須掌握八大“訣竅”
2014高考英語(yǔ)考試說(shuō)明解讀及第三輪復(fù)習(xí)建議
四級(jí)沖刺階段復(fù)習(xí)分項(xiàng)指導(dǎo)
二輪復(fù)習(xí)中外語(yǔ)學(xué)科復(fù)習(xí)策略與重點(diǎn)
政治:2014北京高考新課改復(fù)習(xí)方案