十八年前我寫了一篇題為《學(xué)英文的方法》的文章,被某英文老師見到,指我所言不依常規(guī),不應(yīng)撈過界,我不便發(fā)表。后來一些學(xué)子聽到有該文的存在,多次要求發(fā)表,但文稿失去了,沒有再寫。
今天國(guó)內(nèi)的學(xué)子再三要求,我想,不要管英文老師吧。為免被罵,題目加上一個(gè)「我」字。不是說無師自通,而是說我學(xué)英文的方法是自己發(fā)明的。說是自己發(fā)明,其實(shí)因?yàn)槭侵袊?guó)人而發(fā)明。文字上,中文與英文是完全兩回事。歐西的文字起于拉丁,是同宗,不能說是完全兩回事。
因此,炎黃子孫學(xué)英文的方法應(yīng)該與歐西老外學(xué)英文的方法不同。當(dāng)年我想出的學(xué)英文的方法,是集中于中文與英文的重要的不同之處入手。這里提出的是學(xué)寫英文的方法,不是學(xué)講英文的方法。自己的耳朵有問題,「講」不足以教也。這里要談的也不是考英文的方法。后者同學(xué)們要拜國(guó)內(nèi)的新東方為師。我認(rèn)識(shí)新東方的老板,欣賞他對(duì)學(xué)子的貢獻(xiàn)。然而,寫、講、考是三回不同的事,各有各的學(xué)習(xí)佳法。這里要說的是中國(guó)人學(xué)寫英文的方法,千萬不要搞錯(cuò)。
學(xué)寫,中文與英文有三處重要不同:字匯(vocabulary)、動(dòng)詞(verb)、造句(sentence structure)。讓我在這三項(xiàng)上說說吧。記住,我的建議是從中、英的不同之處入手。
讀書學(xué)字匯
英文難學(xué)主要是因?yàn)樽謪R難學(xué)。有三個(gè)原因。第一個(gè)原因是英文的字匯多。以一個(gè)知識(shí)分子常用的字而言,英文比中文多一至兩倍,而翻譯出來一個(gè)英文字大約譯為兩個(gè)中文字。中文是以單音字砌成的,以單字砌出變化,但很多英文字的單字是以字根砌成的。中文用字根(金字旁、水字旁之類)不多。字匯多的表達(dá)能力比較強(qiáng),比較容易達(dá)意,但學(xué)起來就遠(yuǎn)為困難了。
一九六七年我認(rèn)識(shí)了夏理?莊遜,那位以文筆流暢而發(fā)表文章最多的經(jīng)濟(jì)學(xué)者。我問他:「夏理,怎樣學(xué)好寫英文呀?」他想也不想就響應(yīng):「學(xué)字匯,學(xué)字匯!」其它什么也不說。這是英語文章高手的經(jīng)驗(yàn)之談了。
中國(guó)人學(xué)英文字匯的第二個(gè)困難,是除了名詞外,英文字一般沒有毫無差別的中文對(duì)譯。例如,名詞apple譯作蘋果是絕對(duì)的,但handsome、beautiful、pretty、gorgeous、neat等怎樣譯呢?這些都代表「好看」,英文的含意差別很大。我們往往要看上文下理才能肯定作者之意是什么。字匯多,無論形容詞還是動(dòng)詞,英文看似是同義的字有微妙的差別,往往失之毫厘,謬以千里。所以英文有Use the right word in the right place這句格言。是的,翻英、中字典而英譯中,譯出來的文章一般不知所謂。除了名詞,英文字大都要靠意會(huì)的。
試舉一個(gè)英文字匯的微妙差別的例子吧。二十多年前,我的一個(gè)讀生物的外甥(今天是大名家了),寫博士論文,其中兩個(gè)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果相近,但不肯定。他試用approximately、roughly等字來形容,都不稱意。跑來問我這個(gè)舅父,我細(xì)讀上文下理,建議用in the neighborhood,恰當(dāng)。
第三個(gè)學(xué)英文字匯的困難,一般來說,是懂得一個(gè)字的解法與懂得怎樣用一個(gè)字,是兩回事。這與中文截然不同。中文字一般是懂得解就懂得用。英文是除了名詞,懂一通常不懂二,而不懂得怎樣用不算是懂。是的,你去考什么TOEFL、SAT、GRE等試,英文字匯那部分考一百分,可能一句象樣的英文也寫不出來。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/21774.html
相關(guān)閱讀:實(shí)用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
英語聽力訓(xùn)練要講究策略
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
“談情說愛”英語篇
句子比單詞重要