翻譯應(yīng)試:萬(wàn)能翻譯絕招--翻譯考試每年的平均分是4分到五分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒(méi)有掌握答題的方法。大家為什么得到這么低的分?jǐn)?shù),是因?yàn)閱卧~不認(rèn)識(shí)嗎?不是。是因?yàn)?a href='http://portlandfoamroofing.com/juzi/' target='_blank'>句子不熟悉嗎?也不是。而是做題的時(shí)候特別的著急,以至于一上來(lái)就從第一個(gè)單詞翻譯到最后一個(gè)單詞,于是就遭遇了很嚴(yán)重的困難。在翻譯的考試中,內(nèi)容五分,句式五分,內(nèi)容每年千變?nèi)f化,但句式永遠(yuǎn)是那么幾個(gè)套路,包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強(qiáng)調(diào)、比較結(jié)構(gòu)。因此09年同學(xué)們?cè)诳紙?chǎng)上見(jiàn)到的句子,必然是你以前見(jiàn)到過(guò)的樣子,這就叫做例句重現(xiàn)。而另外五分內(nèi)容要準(zhǔn)備什么,那就是單詞的問(wèn)題。這些詞匯與閱讀中的核心詞匯是相通的,因此翻譯和閱讀應(yīng)該放在一起來(lái)復(fù)習(xí),共同解決長(zhǎng)難句和詞匯問(wèn)題。
(一)翻譯做題原則
翻譯當(dāng)中最重要的準(zhǔn)則就叫做“拆分與組合”,這和一個(gè)人一樣,我們可以對(duì)他的一些關(guān)節(jié)進(jìn)行一個(gè)拆分,然后再把人體從新組合。拆分的時(shí)候需要把上至下肢切開(kāi),讓它成為你耳熟能詳?shù)?ldquo;三節(jié)棍”,而組合的時(shí)候需要把“關(guān)節(jié)”——連詞加上,這樣就可以將英文的句子拆分成一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單句,再將其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ),最后用恰當(dāng)?shù)闹形倪B接。
那么我們?cè)趺醋霾鸱峙c組合?方法只有十個(gè)字:“結(jié)構(gòu)看虛詞,動(dòng)詞再定位”。首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞引導(dǎo)的從句處切開(kāi),然后在尋找完整的“主謂賓”核心動(dòng)詞句。例如:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.
虛詞:which,as
動(dòng)詞句1:it links these concepts to everyday realities它將這些概念和日,F(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)
動(dòng)詞句2:which is parallel to the links 它和一些聯(lián)系相似
動(dòng)詞句3:journalists forge on a daily basis /記者基于日;A(chǔ)上形成
動(dòng)詞句4:they cover and comment on the news.他們對(duì)新聞進(jìn)行報(bào)道和評(píng)論。
四個(gè)動(dòng)詞句找出來(lái)以后,一半的分?jǐn)?shù)已經(jīng)拿到手里了,這時(shí)候再補(bǔ)充一些不太重要的修飾成分,比如in a manner,和連詞連接,比如which的指代和as的連接,最后代詞it一定要把他指代的名詞找出來(lái),因?yàn)檫@屬于得分點(diǎn)。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/20358.html
相關(guān)閱讀:高考英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練要講究策略
如何練習(xí)聽(tīng)力
談?wù)Z音語(yǔ)調(diào)的魔力和重要性
高考英語(yǔ)閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
如何用英語(yǔ)表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”