科技英語漢譯時(shí)需注意的問題 |
一、科技術(shù)語的漢譯
術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,科技術(shù)語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。英語科技術(shù)語的特點(diǎn)是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的顯象管)錯(cuò)譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨(dú)特的瞬時(shí)顯象裝置)錯(cuò)譯為“獨(dú)快的圖象系統(tǒng)”等等。再以“cassette”這個(gè)術(shù)語為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個(gè)意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。究竟應(yīng)譯為那個(gè)意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進(jìn)口的收錄兩用機(jī)的使用說明書上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”兩個(gè)小標(biāo)題,究竟應(yīng)當(dāng)怎么譯呢?看來分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。 二、科技英語中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯 科技英語中倍數(shù)增減句型究竟應(yīng)當(dāng)如何漢譯,在我國翻譯界中一直存在著爭論,國內(nèi)出版的一些語法書和工具書所持看法也不盡一致,這就影響了對(duì)這種句型的正確翻譯。這個(gè)問題比較重要,數(shù)據(jù)上的一倍之差往往會(huì)造成不可估量的損失。同時(shí),倍數(shù)增減這個(gè)問題,在科技英語中又是經(jīng)常會(huì)遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。以下是本人對(duì)這個(gè)問題的膚淺看法: 1、倍數(shù)增加的譯法 英語中說“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時(shí)都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。為了便于查閱,現(xiàn)將英語中表示倍數(shù)增加的一些表達(dá)法及其譯法歸納如下: 2、倍數(shù)比較的譯法 (1)“n times + larger than + 被比較對(duì)象”,表示其大小“為……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(這個(gè)熱電站比那的 個(gè)熱電站大三倍。) 這是因?yàn)橛⒄Z在倍數(shù)比較的表達(dá)上,其傳統(tǒng)習(xí)慣是larger than等于as large as,因此漢譯時(shí)不能只從字面上理解,將其譯為“比……大n倍”,而應(yīng)將其譯為“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。 3、倍數(shù)減少的譯法 英語中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時(shí)都要把它換成分?jǐn)?shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少多少倍。因?yàn)闈h語是不用這種表達(dá)方式的,所以應(yīng)當(dāng)把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。我們所說的增減多少,指的都是差額,差額應(yīng)當(dāng)是以原來的數(shù)量為標(biāo)準(zhǔn),而不能以減少后的數(shù)量作標(biāo)準(zhǔn)。英語表示倍數(shù)減少時(shí)第一種表達(dá)方式為:“…… + 減少意義的謂語 + by a factor o的 f n或by n times”。這種表達(dá)法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。 (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自動(dòng)裝配線能夠縮短裝配期十分之九。) 三、科技英語中部分否定句的漢譯 在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面順序譯成漢語的,因此,翻譯時(shí)要特別注意。 英語中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirey等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時(shí)不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時(shí)不能譯作“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如: 四、定語從句的漢譯 從漢譯的角度來看,英語的定語從句確實(shí)要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語漢譯工作中的一個(gè)重要課題。 |
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/14192.html
相關(guān)閱讀:高考英語聽力訓(xùn)練要講究策略
如何用英語表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”
如何練習(xí)聽力
高考英語閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
談?wù)Z音語調(diào)的魔力和重要性