歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

如何避免“中國味”的英語翻譯

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語學習方法 來源: 逍遙右腦記憶


 


本文選自《艾鑫》的博客
  我一個網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有 “表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示..。”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

  ①Our manager nodded to express his approval。

  ②Our manager nodded approval。

  我在初學英語時,也經(jīng)常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

  還有一個網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

 、貰ridegroom and bride bowed to their parents。

 、贐ride and bridegroom bowed to their parents。

  對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/13292.html

相關(guān)閱讀:高考英語閱讀理解細節(jié)理解題高分策略
如何練習聽力
談?wù)Z音語調(diào)的魔力和重要性
如何用英語表達“相關(guān)經(jīng)驗”
高考英語聽力訓練要講究策略