英語(yǔ)新聞經(jīng)常在消息報(bào)道中把新聞出處交代清楚,一一標(biāo)明,這是因?yàn)橛浾呱钪x者閱報(bào)時(shí)往往較注重消息的來(lái)源。為了顯示其報(bào)道“真實(shí)”、“客觀”、“可信”,絲毫不帶個(gè)人觀點(diǎn)或態(tài)度,記者通常不僅對(duì)新聞事實(shí),而且也對(duì)有關(guān)的言論、觀點(diǎn)、意見(jiàn)等一一說(shuō)明來(lái)源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan''s estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK [合眾國(guó)際社華盛頓7月8日電]據(jù)《新聞周刊》報(bào)道,為了在今年日本估計(jì)為500億美元的廣告收入中占有份額,美國(guó)有線新聞網(wǎng)希望在其新聞節(jié)目中更加突出亞洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president''s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say. [路透社北京8月19日電]此間新聞界認(rèn)為,總統(tǒng)此次來(lái)訪為兩國(guó)關(guān)系揭開(kāi)了新的一頁(yè)。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here. [新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開(kāi)市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋股,因此收盤時(shí)有漲有跌。細(xì)心的讀者不難從上述三例中發(fā)現(xiàn),每條導(dǎo)語(yǔ)末尾處都標(biāo)有新聞出處,即分別為“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。
從交代手法而言,英語(yǔ)新聞報(bào)道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來(lái)源這類消息來(lái)源,有名有姓地交代有關(guān)的機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解”組織領(lǐng)導(dǎo)人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來(lái)源有時(shí)記者不直接透露消息的來(lái)源,而只是含蓄地透露一點(diǎn)。這主要鑒于兩個(gè)方面的考慮:一是對(duì)不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因?yàn)椴簧偬峁┫⒌娜耸坎⒎鞘种匾娜宋,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無(wú)關(guān)緊要,重要的是他們所代表的機(jī)構(gòu)或所批露的消息。在英語(yǔ)新聞報(bào)道中,經(jīng)常用來(lái)表示這種間接暗示消息來(lái)源的詞或詞語(yǔ)主要有:
analysts 分析家 authoritative sources權(quán)威人士 authorities 權(quán)威人士
diplomatic sources 外交人士 document released by...由...發(fā)布的消息
educational circles 教育界 experts 專家 financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部發(fā)言人 government official 政府官員
government statement 政府聲明 highly-placed sources 高層消息靈通人士
judicial circles 司法界 in—group source 圈內(nèi)人士 military sources 軍方人士
observers 觀察家 official官員 official sources 官方人士 police sources 警方人士
quarters/circles 方面;階層 reliable sources 消息可靠人士 sources 人士
sources close to ...接近...(方面)人士 spokesman 發(fā)言人 the quarters concerned 有關(guān)方面
the atrical circles 戲劇界 unconfirmed report 未經(jīng)證實(shí)的消息
unimpeacheable sources 消息可靠人士 well-informed sources 消息靈通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息靈通人士 witnesses 證人;目擊者
3)似真非真的消息來(lái)源記者有時(shí)出于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?bào)道態(tài)度,或消息來(lái)源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時(shí)經(jīng)常使用某些慣用短語(yǔ)來(lái)含糊、委婉地交代一下消息來(lái)源。這種“故作姿態(tài)”的寫作手法,一方面可表示報(bào)道是公正、客觀的;另一方面,萬(wàn)一消息不符合事實(shí),記者則可以此搪塞或推卸責(zé)任,逃避文責(zé)自負(fù)。常見(jiàn)的這類短語(yǔ)主要有:
It is said…據(jù)說(shuō)…… It is reported…據(jù)報(bào)道... Reports say…據(jù)報(bào)道...
Rumours say…據(jù)謠傳... Foreign radios announced…據(jù)外電報(bào)道...
It is learned…據(jù)悉... It is understood…據(jù)了解...
It is authoritatively learned…自權(quán)威方面獲悉...
According to an anonymous source 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說(shuō)……
A source who asked not to be identiried disclosed…據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說(shuō)……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外國(guó)通訊社的消息說(shuō)……
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyujiyi/2048.html
相關(guān)閱讀:有關(guān)英語(yǔ)記憶單詞的方法
英語(yǔ)單詞記憶綴合法
胡敏讀故事記單詞第4篇
單詞聯(lián)想記憶法
應(yīng)試法寶:20條絕招助你拿下GRE單詞



