陶淵明《還舊居》原文及翻譯 賞析
陶淵明《還舊居》原文
疇昔家上京,六載去還歸。
今日始復(fù)來(lái),惻愴多所悲。
阡陌不移舊,邑屋或時(shí)非。
履歷周故居,鄰老罕復(fù)遺。
步步尋往跡,有處特依依。
流幻百年中,寒暑日相推。
常恐大化盡,氣力不及衰。
撥置且莫念,一觴聊可揮。
陶淵明《還舊居》注釋
、疇昔:往昔,從前。疇:語(yǔ)助詞,無(wú)義。時(shí)間約為義熙元年(405),詩(shī)人由彭澤歸田那一年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當(dāng)距柴桑舊居不遠(yuǎn),六載:即詩(shī)人在上京居住的時(shí)間。去還歸:謂常來(lái)常往。指經(jīng);夭裆L酵
2、今日:指寫此詩(shī)的時(shí)間,始復(fù)來(lái):詩(shī)人由上京遷居南村后,已多年(約為七年)未回柴桑舊居,所以稱這次返回為“始復(fù)來(lái)”,惻愴(cè chuàng 測(cè)創(chuàng)):凄傷悲痛。
3、阡陌:田間小路,這里指農(nóng)田。不移舊:沒(méi)有改變?cè)鹊臉幼。邑屋:村莊房舍,或時(shí)非:有的與從前不同。
4、履歷:所經(jīng)過(guò)之處,周:全,遍。鄰老:鄰居家的老人。罕復(fù)遺:很少有還活著的。
5、往跡:過(guò)去的蹤跡,有處:有些地方。依依:依戀不舍的樣子。
6、流幻:流動(dòng)變幻,指人生漂流動(dòng)蕩,蹤跡不定,百年中:即指人的一生,寒轡日相推:寒來(lái)暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。
7、大化盡:指生命結(jié)束。大化:原指人生的變化,《列子?天瑞》:“人自生至終,大化有四:嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也!焙笏煲浴按蠡弊鳛樯拇Q,氣力:指體力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年!抖Y記?王制》:“五十始衰!痹(shī)人此時(shí)已五十余歲。這兩句是說(shuō),我常擔(dān)心死亡到來(lái),還沒(méi)等我體力完全衰竭。
8、撥置:猶棄置,放在一邊,揮:一飲而盡的動(dòng)作。
陶淵明《還舊居》翻譯
從前家莊上京時(shí),六載之間常來(lái)歸。時(shí)隔多年今再來(lái),凄涼哀痛多傷悲。田地未改舊模樣,村舍時(shí)有面目非。故居四周走訪遍,鄰里老人少存遺。漫步尋覓舊蹤跡,不時(shí)使我情戀依。人生漂蕩多變幻,寒來(lái)暑往歲月催。?稚鼋K止,身體氣力未盡衰。拋開(kāi)此事莫再想,姑且飲酒干此杯。
陶淵明《還舊居》賞析
《還舊居》是陶淵明的作品之一。此詩(shī)約作于晉安帝義熙十三年(47),陶淵明五十三歲。詩(shī)題”舊居”指柴桑舊居。陶淵明始居柴桑,約四十一歲時(shí)遷居于上京。在上京居六年,又遷居南村。詩(shī)人居上京時(shí)。尚常往來(lái)于柴桑之間,所以此詩(shī)說(shuō)“疇昔家上京,六載去還歸”,然遷至南村后,已多年未回柴桑。這次回到闊別已久的柴桑故地,見(jiàn)物是人非,大有滄桑之悲。在感慨萬(wàn)千之中,尤覺(jué)歲月易逝。人生無(wú)常,于是寫下這首凄涼哀怨的詩(shī)歌。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/927945.html
相關(guān)閱讀:希臘的群神(節(jié)選)_詩(shī)歌鑒賞
安得壯士挽天河,盡洗甲兵長(zhǎng)不用
劉向說(shuō)苑?第17卷?雜言
陸游《沈園二首》原文翻譯及賞析
杜牧《梅》原文及翻譯賞析