[唐] 韋應(yīng)物
吏舍?終年,出郊曠清曙。
楊柳散和風,青山澹吾慮。
依叢適自憩,緣澗還復(fù)去。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
樂幽心屢止,遵事跡猶遽。
終罷斯結(jié)廬,慕陶直可庶。
【簡析】:
寫詩人走出官衙,呼吸到郊外清新的空氣而心曠神怡,想到要在此結(jié)廬長住,表現(xiàn)出對官場生活的厭倦和對大自然的熱愛。
【注解】:
1、?:拘束。
2、曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。
3、澹:澄靜;
4、慮:思緒。
5、靄:迷蒙貌。
6、庶:庶幾,差不多。
【韻譯】:
整年拘束官署之中實在煩悶,
清晨出去郊游頓覺精神歡愉。
嫩綠的楊柳伴隨著春風蕩漾,
蒼翠的山峰淡化了我的思慮。
靠著灌木叢自由自在地憩息,
沿著澗流旁任憑意愿地徘徊。
芳香的原野落著迷蒙的細雨,
寧靜的大地到處是春鳩鳴啼。
本愛長處清幽屢次不得如愿,
只因公務(wù)纏身行跡十分匆促。
終有一日罷官歸隱在此結(jié)廬,
羨慕陶潛差不多能得到樂趣。
【評析】:
??這是寫春日郊游情景的詩。詩先寫拘束于公務(wù),因而案牘勞形。次寫春日郊游,
快樂無限。再寫歸隱不遂,越發(fā)慕陶。
??詩以真情實感訴說了官場生活的繁忙乏味,抒發(fā)了回歸自然的清靜快樂。人世
哲,經(jīng)驗談,話真情真,讀之教益非淺!皸盍⒑惋L,青山澹吾慮”,可謂風景陶
冶情懷的絕唱。
east of the town
from office confinement all year long,
i have come out of town to be free this morning
where willows harmonize the wind
and green hills lighten the cares of the world.
i lean by a tree and rest myself
or wander up and down a stream.
...mists have wet the fragrant meadows;
a spring dove calls from some hidden place.
...with quiet surroundings, the mind is at peace,
but beset with affairs, it grows restless again....
here i shall finally build me a cabin,
as tao qian built one long ago.
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/1289612.html
相關(guān)閱讀:碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳_全詩賞析
玉樓春?寂寂畫堂梁上燕 魏承班
不知細葉誰裁出,仲春東風似剪刀_全詩賞析
江城子?賞春 朱淑真
人閑桂花落,夜靜春山空_全詩賞析