出自孔紹安·《落葉》
早秋驚落葉,飄零似客心。
翻飛不肯下,猶言惜故林。
注
飄零:猶飄泊,飄流無(wú)依。
驚落葉:樹葉好像受驚似的,紛紛飄落下來(lái)。
客心:漂泊他鄉(xiāng)的游子心情。
猶言:好像在說(shuō)。惜:舍不得。
“翻飛未肯下,尤言惜故林”一句中說(shuō)道:翻飛的落葉,為什么不肯落下,就是留戀森林。借景抒情,抒發(fā)自己的思鄉(xiāng)之情。
參考譯文
秋氣早來(lái),樹葉飄落,令人心驚;凋零之情就如同這遠(yuǎn)客的遭遇。樹葉翻飛仿佛不愿落地;還在訴說(shuō)著不忍離開這片森林。
賞析
《落葉》是隋朝詩(shī)人孔紹安所寫的一首五言絕句。主要是借用了秋天獨(dú)有的景色——落葉,把自己比喻為落葉在空中漂浮不定,表明了作者身處他鄉(xiāng)的無(wú)奈,凄涼。
這首詩(shī)是借落葉以慨嘆身世,緊扣落葉著墨,即景生情,寓托自然。
首句用落葉驚秋的形象,比喻詩(shī)人于家國(guó)破亡后的景況。此詩(shī)開頭用個(gè)“早”字,便給了讀者以好景不長(zhǎng)的暗示,這個(gè)“客”字,使我們聯(lián)想起南唐李煜的“夢(mèng)里不知身是客。盡管孔紹安和李煜的時(shí)代相距近四百年,各自的地位和處境也不完全一樣,但其飄零感是類似的。末兩句敘詩(shī)人懷戀故國(guó)的感情。它仍然采用比興手法,緊扣落葉著筆。 “翻飛二字,竭力形容詩(shī)人內(nèi)心紛亂而又身不由己的神情狀貌,可謂貼切。
全詩(shī)通過(guò)巧妙的比喻和擬人的手法,描寫入秋落葉所引起的游子思?xì)w懷鄉(xiāng)之情早秋驚落葉,飄零似客心驚,驚恐、驚訝?托,飄泊異鄉(xiāng)的游子心情。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/1279160.html
相關(guān)閱讀:南史?張融傳原文及翻譯
杜甫《阻雨不得歸?西甘林》原文及翻譯 賞析
林逋論學(xué)問(wèn)文言文翻譯及啟示
姜夔《念奴嬌?鬧紅一舸》原文翻譯及賞析
陶淵明《晉故征西大將軍長(zhǎng)史孟府君傳》原文及翻譯 賞析