[先秦] 詩經(jīng)
東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。
東門之池,可以漚?。彼美淑姬,可與晤語。
東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。
【注釋】:
菅:音間,草名
①池:護城河。
②漚:長時間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟。
③姬:古代對婦女的美稱。
④晤歌:用歌聲互相唱和。
⑤?:同“苧”,苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質(zhì),可做繩,織夏布。
⑥菅(jiān):菅草。茅屬,多年生草本植物,葉子細長,可做索。
【譯文】
東門外有護城河,可以浸麻可泡葛。溫柔美麗的姑娘,與她相會又唱歌。
東門外有護城河,泡浸?麻許許多。溫柔美麗的姑娘,與她傾談情相和。
東門外有護城河,泡浸菅草一棵棵。溫柔美麗的姑娘,與她敘話真快活。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shiju/1253703.html
相關閱讀:《烏夜啼?昨夜風兼雨》譯文注釋_《烏夜啼?昨夜風兼雨》點評_李
《水調(diào)歌頭?瀟灑太湖岸》譯文注釋_《水調(diào)歌頭?瀟灑太湖岸》點
鷓鴣天?寒日蕭蕭上瑣窗原文_翻譯和賞析_李清照
《洞仙歌?冰肌玉骨》譯文注釋_《洞仙歌?冰肌玉骨》點評_蘇軾的
《短歌行》譯文注釋_《短歌行》點評_陸機的詩詞