【作品簡(jiǎn)介】
《溪居》由柳宗元?jiǎng)?chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這首詩是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時(shí)的作品。全詩寫謫居佳境,茍得自由,獨(dú)往獨(dú)來,偷安自幸。前四句敘述到這里的原因和自己的行徑。后四句敘述自己早晚的行動(dòng)。首尾四句隱含有牢騷之意。 “閑依農(nóng)圃鄰”、有“采菊東籬下”之概;“曉耕翻露草”,有“晨興理荒廢”之風(fēng)。沈德潛評(píng)說:“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之。”(《唐詩別裁集》卷四)這是很有見地的。更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
【原文】
《溪居》
作者:柳宗元
久為簪組累,幸此南夷謫。
閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來往不逢人,長(zhǎng)歌楚天碧。
【注解】:
①簪組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對(duì)南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠(yuǎn)地區(qū)。當(dāng)時(shí)作者被貶為永州司馬。
②夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進(jìn)船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。
③楚天:永州原屬楚地。
④束:束縛。
⑤南夷:這里指永州。
⑥謫:貶官流放。
⑦農(nóng)圃:田園。
⑧偶似:有時(shí)好像。
⑨山林客:山林間的隱士。
⑩榜:劃船。
⑾響溪石:水激溪石的聲響。
⑿長(zhǎng)歌:放歌。
【翻譯】:
很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時(shí)候就像個(gè)山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨(dú)來獨(dú)往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。
【韻譯】:
長(zhǎng)久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。
閑時(shí)常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個(gè)隱居山中的人。
清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進(jìn)。
獨(dú)往獨(dú)來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。
【講解】:
這首詩是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時(shí)的作品。全詩寫謫居佳境,茍得自由,獨(dú)往獨(dú)來,偷安自幸。
《溪居》,閑與悶的吟詠。
《溪居》之“溪”,即為冉溪,詩人在零陵西南游覽時(shí),發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風(fēng)景秀麗,便遷居此地,并改名為愚溪,并作有著名的《愚溪詩序》,以示其愚人之志。
初讀《溪居》,仿佛感受到陶潛“采菊東籬下,悠然見南山”的情懷,但細(xì)細(xì)品味之下,一種“強(qiáng)歡強(qiáng)樂”之感便油然而生。
清人沈德潛曾說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之。”的確,這對(duì)《溪居》的內(nèi)在情懷也是很準(zhǔn)確的概括。但讀《溪居》,又從中讀出了一種“知我者,謂我心憂。不知我者,謂我何求”的無奈。也許這只是自我的一種感受,但從詩句中分明真切地感受到了詩人這種潛在的情懷。
是謂憂從何來?古代知識(shí)分子讀書的最高理想就是為了追求功名利祿,雖也有陶潛之類追求世外之居,但這畢竟不是歷史的主流。詩人曾任禮部員外郎,也算是身居高位,現(xiàn)卻遭貶遷居此南夷之地,這種心境非外人所能道也。詩人開篇以“久為簪組累,幸此南夷謫”來自慰,仿佛這種貶居生活正合他意,但末句就以“來往不逢人,長(zhǎng)歌楚天碧”抒情,則完全表露出這種貶居生活的無奈。是的,古來多有貶謫之士,從屈原的流放,賈誼的遷謫,到李白仕途的坎坷等等,都對(duì)貶居心情有過眾多的描述。而詩人所貶之地“永州”,為舊時(shí)楚地,固末句“長(zhǎng)歌楚天碧”更有一種意味深長(zhǎng)的蘊(yùn)意,詩人在冥冥之中又與屈原感同身受,對(duì)自己的貶居生活的無奈又找到一個(gè)依托。
但“不知我者,又謂我何求”,傍溪而居,閑依農(nóng)圃,鋤地種菜,曉耕夜游,這種生活不正是古時(shí)文雅之士心中的桃源之境嗎?雖然“來往不逢人”,但“偶似山林客”,這何曾又不是一種幸福呢?是的,古代文人往往在內(nèi)心都有這種矛盾,身在仕途,而想往山林之境,而身在山林之中,又追昔往日高官之時(shí)。詩人處于此種境地,內(nèi)心的矛盾實(shí)在難免,雖時(shí)時(shí)強(qiáng)作歡樂,以娛貶居生活,但面對(duì)這“來往不逢人”的日子,而回想往日“談笑有鴻儒”的歲月,心中必有無限感慨。更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
但愿詩人能悠然地享受這溪居生活,無須無奈感嘆自己的孤獨(dú),世間自有知音在。
【評(píng)析】:
公元810年(唐元和五年),柳宗元在零陵西南游覽時(shí),發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風(fēng)景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。
這首詩寫他遷居愚溪后的生活。詩的大意是說:我久為做官所羈累,幸好有機(jī)會(huì)貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時(shí)就仿佛是個(gè)山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時(shí)蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來。獨(dú)往獨(dú)來,碰不到別人,仰望碧空藍(lán)天,放聲歌唱。
這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨(dú)的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實(shí)際上是含著痛苦的笑。“閑依”、“偶似”相對(duì),也有強(qiáng)調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這里也透露出詩人是強(qiáng)作閑適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之。”(《唐詩別裁》卷四)這段議論是很有見地的。
【作者介紹】
柳宗元(773年—819年),字子厚,山西運(yùn)城人,世稱“柳河?xùn)|” ,“河?xùn)|先生”。因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”“柳愚溪”,漢族,祖籍河?xùn)|(今山西省.永濟(jì)市運(yùn)城、芮城一帶),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、散文家和思想家,與韓愈共同倡導(dǎo)唐代古文運(yùn)動(dòng),并稱為“韓柳”。與劉禹錫并稱“劉柳”。與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。與唐代的韓愈、宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石和曾鞏, 并稱為 “唐宋八大家”“千古文章四大家”之一 。唐代宗大歷八年(773年)出生于京都長(zhǎng)安(今陜西省西安市) 柳宗元出身于 官宦家庭,少有才名,早有大志。早年為考進(jìn)士,文以辭采華麗為工。貞元九年(793)中進(jìn)士,十四年登博學(xué)鴻詞科,授集賢殿正字。一度為藍(lán)田尉,后入朝為官,積極參與王叔文集團(tuán)政治革新,遷禮部員外郎。永貞元年(805)九月,革新失敗,貶邵州刺史,十一月柳宗元加貶永州司馬(任所在今湖南省永州市零陵區(qū)),在此期間,寫下了著名的《永州八記》(《始得西山宴游記》《鈷?潭記》《鈷?潭西小丘記》《小石潭記》《袁家渴記》《石渠記》《石澗記》《小石城山記》)。元和十年(815)春回京師,不久再次被貶為柳州刺史,政績(jī)卓著。柳宗元和十四年十一月初八(819年11月28日)卒于柳州任所。交往甚蕃,劉禹錫、白居易等都是他的好友。更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。(http://)
柳宗元一生留詩文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩。其詩多抒寫抑郁悲憤、思鄉(xiāng)懷友之情,幽峭峻郁,自成一路。最為世人稱道者,是那些清深意遠(yuǎn)、疏淡峻潔的山水閑適之作。 駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。游記寫景狀物,多所寄托。哲學(xué)著作有《天說》《天對(duì)》《封建論》等。柳宗元的作品由唐代劉禹錫保存下來,并編成集。有《柳河?xùn)|集》《柳宗元集》。
【英漢對(duì)照】
溪居
柳宗元
久為簪組累, 幸此南夷謫。
閑依農(nóng)圃鄰, 偶似山林客。
曉耕翻露草, 夜榜響溪石。
來往不逢人, 長(zhǎng)歌楚天碧。
DWELLING BY A STREAM
Liu Zongyuan
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
本文來自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/shici/tangshi/629444.html
相關(guān)閱讀:《芙蓉樓送辛漸》賞析
王維 終南別業(yè) 賞析
《感遇·其一》 作者:張九齡【賞析】原文+注譯
孟浩然 望洞庭湖贈(zèng)張丞相 賞析
集靈臺(tái)?其二?張祜_翻譯注釋賞析