作者:趙海軍
單位:河南漯河三高
文言語(yǔ)句翻譯是高考中的重要考點(diǎn)。從2002起,高考文言語(yǔ)句翻譯題逐漸摒棄了選擇題的形式,改用直接用文字翻譯的表述形式,試題的難度明顯加大,分值也由最初的5分逐漸增加到9分左右。從這些的高考反饋情況來(lái)看,該考點(diǎn)的得分率相對(duì)較低,這說(shuō)明還有相當(dāng)一部分學(xué)生沒(méi)有掌握文言語(yǔ)句翻譯的技巧和方法,導(dǎo)致許多不必要的失誤。那么,文言語(yǔ)句翻譯題常見(jiàn)的失誤主要有哪些呢?
一、該保留的沒(méi)保留
在文言語(yǔ)句翻譯中,凡是專有名詞,像國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、號(hào)、器物名、度量衡名等等,在翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),不必翻譯,有的要原封不動(dòng)地保留下來(lái),有的則要補(bǔ)充完整后保留下來(lái)。
如:浩招輯流亡,開營(yíng)田,以其規(guī)置頒示諸路。(高考·全國(guó)卷)
譯成:郭浩招集安撫流亡之人,開辟營(yíng)造田地,(朝廷)把他的所作所為頒示給各路。
在這里,“營(yíng)田”是古時(shí)官田的一種,為專用名詞,本不必翻譯的,翻譯反而會(huì)生誤。
二、該翻譯的沒(méi)翻譯
例如:
而先生獨(dú)能以一刀圭活之,仆所以心折而信以為不朽之人也
。(高考·天津卷)
譯成:而唯獨(dú)一瓢先生能用少許藥物救活我,我所以從內(nèi)心折服而確實(shí)認(rèn)為他是不朽之人。
原句中的“所以”,是個(gè)古今異義的雙音詞,在這里應(yīng)翻譯為“
……的原因
”,但譯句卻沒(méi)有把它譯出來(lái)。正確的翻譯應(yīng)是:而唯獨(dú)一瓢先生能用少許藥物救活我,這是我從內(nèi)心折服而確實(shí)認(rèn)為他是不朽之人的原因。
三、該刪去的沒(méi)刪去
例如:師道之不傳也久矣。(韓愈《師說(shuō)》)
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不流傳了。
翻譯時(shí),譯句沒(méi)把“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí),原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中,有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,所以應(yīng)該刪去不譯。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/gaozhong/426828.html
相關(guān)閱讀:《漁父》閱讀答案
文言文《沈周》參考答案及詳細(xì)分析
對(duì)于“多怨”,有人認(rèn)為是君子招致來(lái)自各方的怨恨,也有人認(rèn)為是
“人未有不樂(lè)為治平之民者也”閱讀答案
《直言天下第一事疏(有刪節(jié))》閱讀答案