【摘要】感謝您對(duì)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法欄目的關(guān)注,小編特意在此發(fā)布了此文“英語(yǔ)單詞為什么記不。簽槭裁粗袊(guó)人記不住英語(yǔ)單詞”在2013年也會(huì)更多的為您發(fā)布更好的文章,感謝您對(duì)的支持與關(guān)注,希望此文能給您帶來(lái)幫助。
本文題目:英語(yǔ)單詞為什么記不。簽槭裁粗袊(guó)人記不住英語(yǔ)單詞
“給你一場(chǎng)過(guò)去的四級(jí),聽(tīng)到都會(huì)紅著臉躲避,有時(shí)會(huì)突然忘了,我還學(xué)過(guò)英語(yǔ)。因?yàn)閱卧~,不會(huì)輕易背上,所以一切都是當(dāng)初的模樣;因?yàn)閱卧~,基本不生長(zhǎng),盡管每天都在為你抓狂。因?yàn)閱卧~,怎么會(huì)不滄桑,所以我們還是辛苦的模樣;因?yàn)閱卧~,在那個(gè)地方,就算經(jīng)常會(huì)去那里游蕩,還是背完就忘”(《因?yàn)閱卧~》)。
在新東方從事了近十年的英語(yǔ)單詞記憶教學(xué),通過(guò)面授班(武漢、寧波、北京)、網(wǎng)絡(luò)課程、圖書、光盤、網(wǎng)絡(luò)日志、微博等等媒介,接觸了來(lái)自超過(guò)百萬(wàn)的苦于找到英語(yǔ)單詞記憶方法的中國(guó)學(xué)生。他們最集中的困惑只有一個(gè)——為什么英語(yǔ)單詞總是背完就忘?
文章開頭是我曾經(jīng)改編過(guò)的著名流行歌曲《因?yàn)閻?ài)情》歌詞的《因?yàn)閱卧~》版,調(diào)侃中國(guó)人背完單詞馬上就忘的尷尬現(xiàn)狀,被大家在微博上非常廣泛地流傳和轉(zhuǎn)發(fā),足見(jiàn)其在太多的人心中產(chǎn)生了共鳴。
那么,為什么中國(guó)人記不住英語(yǔ)單詞?這種歷史頑疾能不能在現(xiàn)代社會(huì),在新東方,在一男老師的書籍中找到答案——當(dāng)然可以!
漢語(yǔ)拼音的先入為主,讓中國(guó)人誤解了英語(yǔ)單詞很多年。
中華漢字,博大精深,但是苦于大量漢字缺乏表音能力(比如:“大”字的字面結(jié)構(gòu)無(wú)論如何與其發(fā)音[da]產(chǎn)生不了任何瓜葛),國(guó)人一直在尋找給漢字注音的方法。公元1958年,第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議正式批準(zhǔn)《漢語(yǔ)拼音方案》,當(dāng)年秋季開始,《漢語(yǔ)拼音方案》作為小學(xué)生必修的課程進(jìn)入全國(guó)小學(xué)生的課堂。于是,很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),中國(guó)人是在正式學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞好幾年之前就先以漢語(yǔ)拼音的方式接觸了拉丁文26個(gè)字母,這種先入為主,直接干擾了后來(lái)他們對(duì)同樣是由拉丁文字母組成的另一個(gè)有機(jī)的符號(hào)系統(tǒng)——英文單詞的正確認(rèn)識(shí),進(jìn)而導(dǎo)致了將兩者混淆視聽(tīng)。比如,小學(xué)一年級(jí)的我們,在書本中漢字“玻”的頭上看到了“bo”兩個(gè)字母,這兩個(gè)字母是沒(méi)有任何實(shí)際內(nèi)涵的,它們只是為“玻”字拼出一個(gè)類似的聲音而已。它們與“婆婆”里的“po”也沒(méi)有任何邏輯關(guān)聯(lián)——“婆婆”不一定是“玻璃”對(duì)吧?所以漢語(yǔ)拼音的本質(zhì)就真的只是一個(gè)個(gè)獨(dú)自存在的“拼”合的聲“音”。然而,英語(yǔ)單詞可絕對(duì)不是這樣的,我們知道英語(yǔ)單詞叫做“word”,你可知道每一個(gè)“word”里面都有一個(gè)“world”?英語(yǔ)單詞中動(dòng)詞“bore-鉆孔”里的“bo”也是兩個(gè)字母,但它倆可不僅僅是一個(gè)聲音,那可是模仿著另一個(gè)名詞“pore-孔、小孔”的“po”而創(chuàng)造的兄弟詞匯,“p”是清輔音字母(發(fā)音時(shí)聲帶不振動(dòng)),出現(xiàn)在相對(duì)應(yīng)的名詞中;“b”是濁輔音字母(發(fā)音時(shí)聲帶振動(dòng)),出現(xiàn)在相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞中,這一點(diǎn)可是英語(yǔ)單詞大大的規(guī)矩,就好像名詞“advice-建議、忠告”和動(dòng)詞“advise-建議、忠告”一樣(c發(fā)清輔音、s此處發(fā)濁輔音),就好像名詞“proof-證據(jù)”和動(dòng)詞“prove-證明”一樣(f清輔音、v濁輔音)就好像名詞“pipe-管子”和動(dòng)詞“imbibe-吸收”一樣(p清輔音、b濁輔音),等等。單詞是有邏輯的,拼音是無(wú)內(nèi)涵的,單詞和單詞之間是有血脈相連的,拼音和拼音之間是彼此孤立的。找到相關(guān)聯(lián)的成對(duì)兒?jiǎn)卧~組合記憶,利用其中一個(gè)相對(duì)熟詞去捆綁記憶另一個(gè)陌生詞匯,正是事半功倍!而,無(wú)數(shù)的中國(guó)人卻誤以為英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)拼音是“差不多的東西”,于是放棄了學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞時(shí)的邏輯思考,放棄了去琢磨英語(yǔ)單詞里的“所以然”,對(duì)英語(yǔ)單詞所能掌握的信息只有一個(gè)空洞的讀音,便只能無(wú)奈地選擇死記硬背,更可悲的是死記硬背那些本是用來(lái)檢索單詞的、從A到Z音序排列的單詞表!真是要被后世的子孫貽笑千年了。
漢字和英語(yǔ)單詞造字時(shí)不同的游戲規(guī)則讓中國(guó)人恐懼了英語(yǔ)單詞很多年。
天下事物,一分為二。
漢字,長(zhǎng)于表義,拙于表音;英語(yǔ)單詞,恰恰相反。
休
“休”,是“have a rest”的意思,我們看到了一個(gè)“人”倚靠在一棵“樹”旁正在休息的愜意,于是心領(lǐng)神會(huì),將它永遠(yuǎn)記住了。漢字造字講求一個(gè)理念叫“壓縮”,將一個(gè)寬“人”變成窄“亻”,把一個(gè)寬“木”壓縮成窄“木”,進(jìn)而拼湊成“休”字,這樣一來(lái),新造字“休”倒是精妙地表達(dá)了“倚樹而憩”的意境,卻,丟失了文字的表音能力,一個(gè)“人”、一個(gè)“木”是怎樣拼合也拼不出來(lái)一個(gè)“xiu”的讀音啊!不知情者,還有種取“[ren]”之“[r]”、取“[mu]”之“[u]”,將“休”字讀成“[ru]”呢!我們明白了,漢字造字時(shí),為了追求新造文字的易認(rèn)性,喪失了文字的易讀性,正所謂“魚和熊掌不可兼得”。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://portlandfoamroofing.com/gaozhong/239300.html
相關(guān)閱讀:高三英語(yǔ)學(xué)習(xí)“三不要”